Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

在商务日语领域的文章中,句子结构严谨、复杂,长句比较多。本文就商务日语教学过程中所出现的长句,从日语的语言特点、日语语言搭配、结构层次方面进行商务日语长句翻译技巧的探讨,并通过实际的例子进行分析,阐述商务日语长句的翻译技巧,为提高商务日语阅读理解能力起到一定的启示作用。

  blob.png

  一、引言

  

  在商务日语教学的过程中,其中一个教学难点是长句的翻译。商务日语除了要有一定的基础日语知识外,更要求掌握商务方面的专业性单词,而且商务语言的使用注意客观性、实用性、专业性,句子结构严谨、简洁、清晰。因而以长句出现的语句自然就比较多,甚至有时一个句子即成一段。

  

  在遇到长句时,首先要调整心态,不要慌张和畏惧,因为再长的句子也是由一些基本成分和结构构成,我们所要做的就是找到与成分和结构相关的规律性知识,分析各层意思,抽丝剥茧,从而正确掌握原句含义、逻辑关系,并以良好的中文造诣进行翻译。

  

  二、商务日语与普通日语语言特点的异同

  

  商务日语与基础日语在基本词汇、句型、语言结构方面具有相同点。但是,作为专业领域性用语,牵涉到经贸、金融、法律、营销、物流、保险等方面的知识。因此商务日语在专业性词汇、句式特点、篇章结构、表达方式、写作目的等方面具有其独特性。在长句的翻译过程中可充分利用该异同点,既注重普通日语语言成分和结构的运用,更需要分析、总结商务领域的专业词汇、句式特点、语篇特点,两者充分结合,将大大有利于提高长句的翻译能力。

  

  三、分析商务日语长句的相关部分和层次

  

  日语长句之所以繁杂,是因其修饰语长,具有结构层次多的特点。在分析时,需要从语言环境、句子成分、句型等方面入手。

  

  3.1掌握词汇

  

  商务日语的词汇内容丰富、涉及面广、专业性强,含有很多的外来语、缩略语等。例如:取引(交易)、貿易(贸易)是经贸词汇;信用状(信用证)、為替銀行(外汇银行)是金融词汇;運送人(承运人)、船積み(装船)是物流词汇等等。从商务活动的产生、发展过程可知,最早使用的是作为世界语的英语,所以在商务日语中含有大量的外来语、缩略语。

  

  3.2分析句子

  

  日语句型中最简单的是主语谓语句,日语的长句多体现为并列复合句和主从复合句,并列复合句是两个以上的简单句子,前后处于对等关系。并列复合句还是比较容易翻译的。主从复合句是在已有的主谓结构句子的某一成分(主语、谓语、宾语、补语、状语等)上又扩展出新的主谓结构的句子,即句子由两个以上的主谓结构构成。

  

  以上,不难看出分析句子首先要确定主谓成分;其次分析该长句中是否有统管整个句子的大句型,从而确定句子的逻辑关论文联盟wWw.LWlm.coM系;再次分析分句中的句型,整理分句所表达的意思;最后,处理好句型间的连接关系,弄清长句的结构层次。

  

  例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。

  

  分析:该句中は提示主语,该句包含了ものの~もあれば~もあるがあって三个句型。分析原文,~もあれば~もある(既有~也有~)是统管该句的大句型,ものの(虽然~但是~)和~があって(有~)是前后两个分句中的句型。所以翻译此句时,应该是并列着两种情况的。

  

  试译:利用专业杂志广告的方法,虽然能获得许多询盘,但有时几乎全部都是基于兴趣的询问,也有少数询盘之中客户热切期待进行交易的。

  

  3.3分析助词

  

  日语是粘着语,确定单词在句中的地位或语法功能的是附属词类助词和助动词,即粘着成分。注重掌握、总结与动词有关的助词搭配。正确分析助词在确定句子成分、理清各部分关系上非常重要。

  

  例2貨物の通関後に送金により代金を支払う場合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報告書」を通関に提出し、税関の押印を受けなければならない。

  

  分析:此句中的助词有三个の,它们都是名词和名词连接时的格助词;三个を表示各自动词的宾语;通関後に的に表时间;支払いに関する的に是関する的补语,即与支付有关;通関に提出し的に是提出し的补语,表对象,即提交给海关。

  

  试译:货物报关后,通过汇付支付货款时,必须在报关之际把关于支付进口货款的报告提交给海关。

  

  3.4分析动词的谓语作用和连体修饰语作用

  

  动词在句中充当谓语成分还是连体修饰语(定语)成分主要看动词是不是连体形,必须要注意连体形有现在时和过去时。动词使用连体形的话,即意味着动词是修饰后面的体言的,构成体言を动词连体形+体言的结构。该结构出现的频率很高,很好的掌握该结构对长句翻译非常有用。该结构的翻译顺序一般为:①动词连体形;②を前的体言;③连体形后的体言。我把这个结构称为①②的③结构,加多一个的是提醒同学们注意这是一个连体修饰语(定语)。当然,在实际翻译中这个的字要灵活处理,很多时候就不要了。

  

  例3 世界の各地へ留学したり、そこで働いたり住みついたりしている日本人と連絡を取って、現地の情報を得たり、販売活動の糸口を見つけるのは一つの方法である。

  

  分析:该句动词留学する、働く、住み着く连接了句型~たり~たり~たりする,他们都不是谓语或连体修饰语。但是している是~たり~たり~たりする句型中する的进行时的现在简体,是连体形修饰体言日本人,所以前半部分就是~的日本人。連絡を取って的取って是动词取る的连接式,是谓语动词。

  

  试译:与在世界各地留学、在那儿工作、定居的日本人取得联系,获得当地的信息,寻找销售活动的线索是方法之一。

  

  3.5注意用言的体言化现象

  

  用言(动词、形容词、形容动词)不能直接放在助词は、が、を、も的前面,而这四个助词分有提示主语、强调主语、提示宾语等作用,当需要用到用言+は/が/を/も时,往往在连接方式上会在用言后加上形式名词の、こと,构成用言+の/こと+は/が/を/も,使用言体言化,从而充当句中的主语、宾语等成分。

  

  同例3,该例子中,見つけるのは的の就是体言化的现象,の使前面的句子变成了主题,该句子的主要结构非常简单,就是~は一つの方法である。(~是方法之一。)

  

  下面,我们综合以上几种方法再举两个例子:

  

  例4輸出を拡大する最初の段階では世界全体を対象とした広告を行っているが、各国あるいは各地域に代理店を設定していくに従って、代理店を未設定の地域に限定した広告をその地域の新聞などに掲載するようになる。

  

  分析:①句型~が~是逆接关系,虽然~但是~是统管整段的大句型把整段分为了前后两部分。~を~とした把~を~とする的する变为过去简体した,该句型的意思是把~作为~。此处,本句型连接的句子修饰広告。~に従って是后半句的句型,是随着~。~ようになる是表示状态的变化。

  

  ②助词を分别表示各个动词的宾语;段階では是助词では的重叠,是状语;各地域に的に表設定的地点;未設定の地域に的に表限定的地点、范围;新聞などに的に表掲載的着落点。

  

  ③輸出を拡大する最初段階(在扩大出口的最初阶段)、世界全体を対象とした広告(把全世界作为对象的广告)的动词拡大するした(する的过去简体)限定した(限定する的过去简体)是连体形,分别修饰最初広告広告。

  

  试译:在扩大出口的最初阶段,推广以全世界为对象的广告,但随着在各国或各地区开设代理店,变为限定在没开设代理店的地区的广告刊登在那个地区的报纸上。

  

  四、结语

  

  以上浅析了对商务日语文章中的长句进行翻译时所采用的技巧。商务日语的专业性强,措辞严谨、简洁,所需要的知识面广。随着商务活动的发展,对翻译的要求相应的提高,一方面要有丰富的商务专业知识,另一方面也必须用扎实的日语翻译能力来武装自己。与时俱进,不断学习、积累,拓宽知识面,灵活处理实际问题,才能使我们成为出色的翻译人。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 跨境营销文案日语翻译需要具备一定的技巧
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线