中式点心名称的西班牙语有哪些翻译技巧
研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。
随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。中式点心作为中国饮食的一部分,是中国劳动人民长期实践的特色成果。本文将主要分析中式点心名称的西班牙语翻译技巧。我们把《汉西分类词典》[1]中收录的107个中式点心名称及其西班牙语翻译作为我们的分析对象,结合定量和定性的方法进行分析。本文主要的目的并不在于评价这107个翻译的好坏或将其推广,而是希望通过分析这些翻译中所采用的翻译技巧,为今后具体情况下中式点心名称的西班牙语翻译提供一定的启示。
一、翻译技巧的定义及分类
在翻译研究中,翻译策略翻译方法和翻译技巧这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵[2]的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是翻译策略和翻译方法之下的一个更为具体的范畴。Molina 和Hurtado[3]在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描述(description)、创造性翻译(discursive creation)、等效表达对译(established equivalent)、概括化(generalization)、语言扩展(linguistic amplification)、语言压缩(linguistic compression)、直译(literal translation)、调适(modulation)、具体化(particularization)、减译(reduction)、替代(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析《汉西分类词典》中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。
二、中式点心名称的翻译技巧分析
(一)中式点心的命名与翻译难点
大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如小米红豆粥油煎饼等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或点心品种是西方饮食中不存在能完全?τΦ模?比如烧卖馄钝等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如八宝粥虾肉酥盒等;最后,点心寓意点点心意,我们常常会运用各种修辞来将其美好化,比如百花金钱盒。
(二)翻译技巧的甄别与统计
《汉西分类词典》中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译进行逐条分析,并对使用到的翻译技巧进行统计,统计结果如下:(有些词条的翻译同时使用了多种翻译技巧)
下面我们将对这七种翻译技巧进行逐个分析。
(三)翻译技巧的分析
1.直译(literal translation)
直译指的是按照原文的内容和形式进行的字面翻译,是这107个中式点心名称的翻译中使用最频繁的翻译技巧。因为大部分中式点心的命名比较直白,通过字面翻译就能让外国人了解这道点心。比如:蔬虾包中的三个元素蔬菜虾包子都有对应的西班牙语词汇:verdurascamaronesempanada,且这三个词组合起来的直译足够让译文受众了解这道点心,所以就可以直译为empanada de camarones y verduras。有些直译会使不了解中国饮食的外国人感到不知所云,比如把八宝饭中的八宝直译为ocho(八) tesoros(宝)。当然,词典翻译有其限制,在实际翻译中可以根据具体情况在直译后对其进行适当的补充。另外,本词典中对于五仁汤圆中五仁的翻译采取了描述法:nueces surtidas(多种核果),这样的译文就比较好理解了。因此我们也可以把八宝翻译为cereales diversos(多种粮豆)。
2.顺应(adaptation)
顺应指的是为适应译文读者所处的社会文化和目的语的表达习惯所作出的翻译调整,用目的语中类似的文化元素来代替源语所表达的文化元素。由于不少中式点心在西方饮食中是不存在的,为了让译文受众更好地理解这些点心大致是怎么样的,译者便在目的语中找一些相似的概念来代替,因此顺应法在中式点心名称翻译中的应用也十分频繁,仅次于直译。比如,中国传统的包子在西班牙语国家的饮食中是没有的,因此找不到一个完全对应的词,但西班牙语中empanada一词表示masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno(文中出现的西班牙语单词解释均来源于西班牙皇家语言学院在线词典:http://www.rae.es/ )(含有肉馅、鱼馅、蔬菜馅等的面包团,在烤炉中烤制而成),因此西班牙饮食中的empanada与中国饮食中的包子有相似之处,只不过中国的包子通常是蒸的,而empanada是烤的,所以该词典译者在翻译时为了让译文受众更好地理解中国饮食中包子的概念,还添加了a vapor(蒸的)这个修饰语(这个属于下文要提及到的增译),也就是把包子译为empanada a vapor;同样采取了顺应法的还有很多,比如小米红豆粥小米粥玉米粥里的粥(gacha/sopa)、绿豆沙的沙(puré)等。 3.描述(description)
描述法指的是当无法找到对应的词语来翻译时,用描述性的话语来对其进行解释性翻译。虽然根据我们前文的统计,描述法的使用频率不如直译法和顺应法,但本文认为描述法是中式点心名称翻译时很重要的技巧。比如翻译拔丝苹果这一类点心名词时,直译会让译文受众感觉不知所云,顺应法也无从下手,这时只能通过描述法来对其进行描述和解释,因此该词典将拔丝苹果译为manzana en caramelo caliente/manzana en almíbar(用热糖浆裹住的苹果)。另外,正如前文提到的,中国人在起名字这件事情上很讲究,经常会使用比喻等修辞来将这些点心美化。在这种情况下,如果简单直译或者找个类似的概念来代替都解决不了问题的话,便可使用描述法。比如百花金钱盒的翻译,为了让译文受众明白这道点心到底是什么样的,只能通过解释的方法把这道点心的真面目描述出来。其实,百花金钱盒指的是把猪肉和虾拿来炸的一道点心,因其形状像一个盒子,且经油炸后呈金黄色,故取了这个寓意财富的名字:百花金钱盒,其译文fritura de carne de puerco y camarón(油炸猪肉和虾)通过描述的翻译技巧能够让译文受众很好地理解这道点心,但是其原名称的好寓意在译文中便得不到体现。
4.增译(amplification)
增译指的是在翻译时加入一些原文中没有提及但对译文读者理解译文有帮助的一些细节。在中式点心中,对于中国人来说是常识性信息的便没必要在命名中体现,比如前文提及的包子:包子在中国的常规做法就是蒸的,因此没必要将其命名为蒸包子,但外国不习惯这样的做法,因此在翻译时有必要增译蒸这个修饰语。再比如冰糖菠萝这道点心,如果按字面意思直译为azúcar cande y pia(冰糖和菠萝),外国人会不明白这是一道什么样的点心。该词典将其翻译为compota de pia en azúcar cande(浸泡在冰糖水中的菠萝甜点),实际上用了两处增译:加了compota(表示用糖水煮水果的一个甜点)和en(介词,此处用于解释冰糖跟菠萝的组合方式,即菠萝是浸泡在冰糖水中的)。之所以增加了这两处成分,是因为一般中国人一听到冰糖菠萝这个名称就能马上想到这是一个糖水类甜点,因此无须在其名称中点明这是一道糖水以及冰糖跟菠萝是怎么样组合的,但外国人可能不了解中国糖水,故翻译时有必要把相关细节体现出来。
5.减译(reduction)
减译指的是省略原文中的一些不必要译出的信息,或为了不让译文显得复杂累赘而特意省略某些信息。比如,在澄面虾饺的翻译中把澄面这个成分省略了,简单地译为ravioles de camarón(虾饺)。澄面指的是一种加工过的无筋面粉。其实一般对食品没有深入研究的人应该都不太清楚无筋面粉的概念,因此为了不?译文受众增加疑惑,译者便把澄面这个成分忽略不译。再比如担担面的翻译:担担面是四川的代表性小吃之一,因最初是挑夫们挑着担担卖面而得名。但是若要把担担的这个成分翻译跟解释给外国人听,译文就会显得复杂、不简洁,因此译者把担担忽略不译,但是增加了其产地(四川),将其译为tallarines a la sichuanesa(四川式面条),从而更好地体现这是一道具有地方特色的小吃。
6.仿译(calque)
仿译是指模仿源语中的词汇组合和构词结构,比如超市就是英语中supermarket的一个仿译词,丢脸和lose face也是运用了仿译的翻译技巧。表面上看,仿译跟直译有点类似,都是字对字的翻译,但两者其实是有区别的:仿译强调被模仿的源语的词汇组合或构词结构,本来在目的语中是不存在的、没有任何意义或者另有它意的。比如在这些中式点心名称中出现的龙眼和春卷,该字典译者把这两者分别译为ojo de dragón(龙的眼睛)以及rollo de primavera(春天的卷),这两个表达方式原本在西班牙语中是没有意义或其所指跟中文描述的这两道点心是不一样的,因此属于仿译。不过值得一提的是,不是所有的仿译都能被接受并得以传播。根据我们的网络搜索结果,春卷的仿译rollo de primavera这种仿译确实已经传播开了,但是龙眼的仿译ojo de dragón的被接受度并不高。龙眼更常见的翻译是longan,属于下文要讲的借译法。
7.借译(borrowing)
借译指的是把源语中的词汇直接应用到目的语中。由于汉语和西班牙语的书写系统完全不一样,所以西班牙语从汉语中的借译词一般是通过音译来实现的。比如上文所提到的longan。这些中式点心中采用了音译的仅有一处:把粽子音译为zongzi。其他西班牙语从汉语借译的例子还有:馄饨借译为wantán或wonton,把烧卖译为shaomai或shui mai等。仿译和借译能否被接受并得以传播首先得看被翻译的这种事物其知名度和传播度是否足够大。
三、结语
本文简单地以《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称及其翻译为分析对象,试图总结出中式点心名称西译时常见的翻译技巧,并对甄别的翻译技巧进行解释和实例分析。不过值得再次强调的是,本文所提到的点心翻译都不是唯一译法,也不能说是最正确的。在实践中还要考虑具体的翻译情景和翻译目的等因素。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07