Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。
  
  随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。中式点心作为中国饮食的一部分,是中国劳动人民长期实践的特色成果。本文将主要分析中式点心名称的西班牙语翻译技巧。我们把《汉西分类词典》[1]中收录的107个中式点心名称及其西班牙语翻译作为我们的分析对象,结合定量和定性的方法进行分析。本文主要的目的并不在于评价这107个翻译的好坏或将其推广,而是希望通过分析这些翻译中所采用的翻译技巧,为今后具体情况下中式点心名称的西班牙语翻译提供一定的启示。

翻译服务

  一、翻译技巧的定义及分类
  
  在翻译研究中,翻译策略翻译方法和翻译技巧这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵[2]的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是翻译策略和翻译方法之下的一个更为具体的范畴。Molina 和Hurtado[3]在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描述(description)、创造性翻译(discursive creation)、等效表达对译(established equivalent)、概括化(generalization)、语言扩展(linguistic amplification)、语言压缩(linguistic compression)、直译(literal translation)、调适(modulation)、具体化(particularization)、减译(reduction)、替代(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析《汉西分类词典》中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。
  
  二、中式点心名称的翻译技巧分析
  
  (一)中式点心的命名与翻译难点

  
  大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如小米红豆粥油煎饼等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或点心品种是西方饮食中不存在能完全?τΦ模?比如烧卖馄钝等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如八宝粥虾肉酥盒等;最后,点心寓意点点心意,我们常常会运用各种修辞来将其美好化,比如百花金钱盒。
  
  (二)翻译技巧的甄别与统计
  
  《汉西分类词典》中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译进行逐条分析,并对使用到的翻译技巧进行统计,统计结果如下:(有些词条的翻译同时使用了多种翻译技巧)
  
  下面我们将对这七种翻译技巧进行逐个分析。
  
  (三)翻译技巧的分析
  
  1.直译(literal translation)
  

  直译指的是按照原文的内容和形式进行的字面翻译,是这107个中式点心名称的翻译中使用最频繁的翻译技巧。因为大部分中式点心的命名比较直白,通过字面翻译就能让外国人了解这道点心。比如:蔬虾包中的三个元素蔬菜虾包子都有对应的西班牙语词汇:verdurascamaronesempanada,且这三个词组合起来的直译足够让译文受众了解这道点心,所以就可以直译为empanada de camarones y verduras。有些直译会使不了解中国饮食的外国人感到不知所云,比如把八宝饭中的八宝直译为ocho(八) tesoros(宝)。当然,词典翻译有其限制,在实际翻译中可以根据具体情况在直译后对其进行适当的补充。另外,本词典中对于五仁汤圆中五仁的翻译采取了描述法:nueces surtidas(多种核果),这样的译文就比较好理解了。因此我们也可以把八宝翻译为cereales diversos(多种粮豆)。
  
  2.顺应(adaptation)
  
  顺应指的是为适应译文读者所处的社会文化和目的语的表达习惯所作出的翻译调整,用目的语中类似的文化元素来代替源语所表达的文化元素。由于不少中式点心在西方饮食中是不存在的,为了让译文受众更好地理解这些点心大致是怎么样的,译者便在目的语中找一些相似的概念来代替,因此顺应法在中式点心名称翻译中的应用也十分频繁,仅次于直译。比如,中国传统的包子在西班牙语国家的饮食中是没有的,因此找不到一个完全对应的词,但西班牙语中empanada一词表示masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno(文中出现的西班牙语单词解释均来源于西班牙皇家语言学院在线词典:http://www.rae.es/ )(含有肉馅、鱼馅、蔬菜馅等的面包团,在烤炉中烤制而成),因此西班牙饮食中的empanada与中国饮食中的包子有相似之处,只不过中国的包子通常是蒸的,而empanada是烤的,所以该词典译者在翻译时为了让译文受众更好地理解中国饮食中包子的概念,还添加了a vapor(蒸的)这个修饰语(这个属于下文要提及到的增译),也就是把包子译为empanada a vapor;同样采取了顺应法的还有很多,比如小米红豆粥小米粥玉米粥里的粥(gacha/sopa)、绿豆沙的沙(puré)等。   3.描述(description)
  
  描述法指的是当无法找到对应的词语来翻译时,用描述性的话语来对其进行解释性翻译。虽然根据我们前文的统计,描述法的使用频率不如直译法和顺应法,但本文认为描述法是中式点心名称翻译时很重要的技巧。比如翻译拔丝苹果这一类点心名词时,直译会让译文受众感觉不知所云,顺应法也无从下手,这时只能通过描述法来对其进行描述和解释,因此该词典将拔丝苹果译为manzana en caramelo caliente/manzana en almíbar(用热糖浆裹住的苹果)。另外,正如前文提到的,中国人在起名字这件事情上很讲究,经常会使用比喻等修辞来将这些点心美化。在这种情况下,如果简单直译或者找个类似的概念来代替都解决不了问题的话,便可使用描述法。比如百花金钱盒的翻译,为了让译文受众明白这道点心到底是什么样的,只能通过解释的方法把这道点心的真面目描述出来。其实,百花金钱盒指的是把猪肉和虾拿来炸的一道点心,因其形状像一个盒子,且经油炸后呈金黄色,故取了这个寓意财富的名字:百花金钱盒,其译文fritura de carne de puerco y camarón(油炸猪肉和虾)通过描述的翻译技巧能够让译文受众很好地理解这道点心,但是其原名称的好寓意在译文中便得不到体现。
  
  4.增译(amplification)
  
  增译指的是在翻译时加入一些原文中没有提及但对译文读者理解译文有帮助的一些细节。在中式点心中,对于中国人来说是常识性信息的便没必要在命名中体现,比如前文提及的包子:包子在中国的常规做法就是蒸的,因此没必要将其命名为蒸包子,但外国不习惯这样的做法,因此在翻译时有必要增译蒸这个修饰语。再比如冰糖菠萝这道点心,如果按字面意思直译为azúcar cande y pia(冰糖和菠萝),外国人会不明白这是一道什么样的点心。该词典将其翻译为compota de pia en azúcar cande(浸泡在冰糖水中的菠萝甜点),实际上用了两处增译:加了compota(表示用糖水煮水果的一个甜点)和en(介词,此处用于解释冰糖跟菠萝的组合方式,即菠萝是浸泡在冰糖水中的)。之所以增加了这两处成分,是因为一般中国人一听到冰糖菠萝这个名称就能马上想到这是一个糖水类甜点,因此无须在其名称中点明这是一道糖水以及冰糖跟菠萝是怎么样组合的,但外国人可能不了解中国糖水,故翻译时有必要把相关细节体现出来。
  
  5.减译(reduction)
  
  减译指的是省略原文中的一些不必要译出的信息,或为了不让译文显得复杂累赘而特意省略某些信息。比如,在澄面虾饺的翻译中把澄面这个成分省略了,简单地译为ravioles de camarón(虾饺)。澄面指的是一种加工过的无筋面粉。其实一般对食品没有深入研究的人应该都不太清楚无筋面粉的概念,因此为了不?译文受众增加疑惑,译者便把澄面这个成分忽略不译。再比如担担面的翻译:担担面是四川的代表性小吃之一,因最初是挑夫们挑着担担卖面而得名。但是若要把担担的这个成分翻译跟解释给外国人听,译文就会显得复杂、不简洁,因此译者把担担忽略不译,但是增加了其产地(四川),将其译为tallarines a la sichuanesa(四川式面条),从而更好地体现这是一道具有地方特色的小吃。
  
  6.仿译(calque)
  
  仿译是指模仿源语中的词汇组合和构词结构,比如超市就是英语中supermarket的一个仿译词,丢脸和lose face也是运用了仿译的翻译技巧。表面上看,仿译跟直译有点类似,都是字对字的翻译,但两者其实是有区别的:仿译强调被模仿的源语的词汇组合或构词结构,本来在目的语中是不存在的、没有任何意义或者另有它意的。比如在这些中式点心名称中出现的龙眼和春卷,该字典译者把这两者分别译为ojo de dragón(龙的眼睛)以及rollo de primavera(春天的卷),这两个表达方式原本在西班牙语中是没有意义或其所指跟中文描述的这两道点心是不一样的,因此属于仿译。不过值得一提的是,不是所有的仿译都能被接受并得以传播。根据我们的网络搜索结果,春卷的仿译rollo de primavera这种仿译确实已经传播开了,但是龙眼的仿译ojo de dragón的被接受度并不高。龙眼更常见的翻译是longan,属于下文要讲的借译法。
  
  7.借译(borrowing)
  

  借译指的是把源语中的词汇直接应用到目的语中。由于汉语和西班牙语的书写系统完全不一样,所以西班牙语从汉语中的借译词一般是通过音译来实现的。比如上文所提到的longan。这些中式点心中采用了音译的仅有一处:把粽子音译为zongzi。其他西班牙语从汉语借译的例子还有:馄饨借译为wantán或wonton,把烧卖译为shaomai或shui mai等。仿译和借译能否被接受并得以传播首先得看被翻译的这种事物其知名度和传播度是否足够大。
  
  三、结语
  
  本文简单地以《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称及其翻译为分析对象,试图总结出中式点心名称西译时常见的翻译技巧,并对甄别的翻译技巧进行解释和实例分析。不过值得再次强调的是,本文所提到的点心翻译都不是唯一译法,也不能说是最正确的。在实践中还要考虑具体的翻译情景和翻译目的等因素。

相关阅读 Relate

  • 西班牙语翻译公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙语翻译中文的技能
  • 曲阜西班牙语翻译还要考虑到不同的语体
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线