Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

在全球化和一体化的发展趋势下,尽管我国已经译制了大批西班牙语国家影视作品,并有进一步扩大引进来的趋势,然而从中文外译入西班牙文的影视字幕翻译仍是尚待研发的理论和实践领域。不仅翻译作品稀少、选材受局限、缺乏大众传播性,而且翻译制作尚无统一规范,译制质量参差不齐,相关翻译理论和实践问题的研究更是鲜有问津。在字幕汉西翻译研究的初级阶段,有必要对该研究所涉及的基本问题和基本内容进行初步探讨和确立,为理论和实践方面的进一步深入铺设基础。
  
  一、字幕翻译在中国影视作品西班牙语翻译中的比较优势
  

  众所周知,影视翻译的手段针对不同的接受人群和不同制作方式分为近十种,例如:同步字幕、舞台边幕、旁白、多语种可选声道、配音等等。这其中惯用的方式便是字幕和配音。虽然影视翻译在中国已有三十多年的发展历程,但是汉语和西班牙语之间的影视产品互译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动均尚待探寻和完善,特别是从汉到西的翻译方向。时至今日,在仅有的一些中国影视产品的西文译本中,西语国家观众的偏爱始终是字幕翻译版本,它对从业人员和制片方来说也是效率较高、收益较好的影视产品外译运行模式。基于此分析,研究需要从经济效益、工作周期、对原作的保护和影视呈现效果等多方面对字幕优势做更全面和具体的分析。

西班牙语翻译

  二、影视语言和字幕语言的特点以及以西班牙语译出和制作在国际上普遍认同的基本规范
  

  目前,国内译制的大部分中国的西班牙语字幕片质量不高,根源在于电视台或者片商的一线字幕译者手中缺乏关于译入语字幕语言表达和书写规范的工作纲领。例如:
  
  1.西文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合西语观众的语言习惯。
  
  2.字幕过快的闪现令观众目不暇接,顾此失彼。西文字幕的停留时间不得低于一秒半,最长不超过七秒钟。
  
  3.影视作品中非语言和准语言的多种视听手段以形象语言编码并传递给观众,都在和字幕共同承担着诠释影视原作的重任,译者必须识别这些非语言或准语言信息并充当文化中介,在中文原语文化中努力找寻它们的特殊内涵并通过目的语将其在翻译中构建和显现,让字幕译文与影视片发出的多重视听元素紧密互动,交相辉映。
  
  4.西语国家对于字幕的西语呈现形式有统一的规范和要求。例如:字体、划线、标点、斜体、大写、缩略语、多种颜色标记,文字位置等等。在字幕的汉西翻译研究中,必须将西班牙语字幕的书写规范和语法要求做全面的整理和分析,将其应用于实践研究和实践活动。
  
  5.字幕制作在观众阅读速度上的考量:字幕制作软件通常设定每行字数的上限。普遍规范要求每行西文字幕停留四秒左右,两行停留六秒钟。目标观众的阅读节奏决定西班牙语字幕的停留时间。所以,有必要全面整理和深入调研我国和西语国家在国际范围内普遍遵循和认可的影视字幕翻译准则和翻译实践方面的协定,尽快建立我国在该行业内具有普遍约束力的字幕实践活动纲领性文件,为构建质量控制体系提供有力支持,通过高质量译制经典中国影视作品,促进中国文化经典外译活动的进一步发展。
  
  三、我国影视剧译声西的实践情况
  
  通过对我国汉西影视翻译行业专职人员的调查问卷和数据定量分析,统计出目前在中西影视字幕中处理跨文化要素时的普遍而常见的难点问题,以及他们在日常翻译工作中面对中西文化障碍甚至文化空缺的惯例解决方案,并进行归类整理。
  
  四、中国古装影视作品在西班牙语国家的译介和接受情况
  

  时至今日,中文影视作品具有西译版本的类型还基本局限于早期功夫题材的动作电影,而能够反映真实中国文化、历史与老百姓日常生活的影视作品鲜有传播途径。另外,其中大多译制以配音形式出现,译本几乎令原作面目全非。西语观众尽管对中国古老文明和传统文化颇感兴趣,但苦于低水平的翻译制作,难以了解真正的中国。
  
  五、我国古装影视作品西班牙语字幕翻译策略探究
  

  1.以中西现当代经典翻译学理论学派、影视翻译学理论、后现代翻译思想以及跨文化交际学和跨文化翻译理论研究为基础,扩展并夯实本项目实践研究的相关语用理论框架。
  
  2.构建实践分析语料库和翻译案例的二语平行分析模式,逐一具体分析其来源背景、翻译目的和翻译解决方案,特别是这些古装影视作品内频繁出现的特有文化信息和概念,如何转化为与汉语语际距离和文化差异极为突出的西班牙语,通过何等翻译技巧和跨文化处理方法,最终以字幕的形式出现在屏幕之上,并被西班牙语目标观众所接受和理解。
  
  3.统计整理相关我国古装影视作品文化要素在西语字幕处理中所使用的翻译方法和宏观策略。具体探讨在翻译过程中,针对汉西双语语法语用的明显差别和中西世界巨大的文化差异,以及在影视产品大众娱乐性的导向和字幕规则的多重限制之下,如何解决语域定位、话语选取、词汇搭配、修辞风格等具体而重要的问题。
  
  六、结语
  
  我国影视作品尤其是古装影视作品向西班牙语译制的研究和实践处于起步阶段,中国语言和独有文化在西班牙文语法体系、语用习惯、背景文化,特别是其字幕制作规则等多方面条件限制之下的翻译方法和跨文化处理策略的确立,已经成为当下我们从事汉西影视翻译研究需要面对的一项重点课题。因此,我们有必要以此为切入点,在中西翻译学经典理论研究的基础上展开深入而具体的实践调研与案例分析,争取为该领域的翻译实践工作提供合理可行的参考规范和策略建议。

相关阅读 Relate

  • 西班牙语翻译公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙语翻译中文的技能
  • 曲阜西班牙语翻译还要考虑到不同的语体
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线