Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      由于我国经济的不断发展,国内对于能够掌握多种语言的人才的需求量在不断增多,法语就是其中的一种十分主要的语言种类。现代法语的运用已经十分普遍,再加上我国与别国之间的交流不断频繁,将来社会对于法语方面人才的需求也会逐渐增加。现代法语翻译的发展已经伴随着时代的发展产生了一定的变化。文章主要讨论的是现代法语翻译的发展趋势,以期为促进法语翻译的发展提供建议。
  
  法语的需求量已经在不断增多,由于交流的不断增多和文化的碰撞,现代法语的翻译方面的问题也在逐渐呈现,法语翻译的技巧也要走向新的阶段。目前,我国国内对于法语知识的学习还不够成熟,许多关于法语的学习技巧和语法知识并不能被充分理解,而法语翻译作为其中比较复杂的一部分,应该得到更多时间的研究。笔者主要分析现代法语翻译的情况以及未来现代法语翻译的发展趋势,具体如下所述。

法语翻译

  一、现代法语翻译概论
  
  法语和汉语在很多方面具有很强的相似性,许多词语的运用和表达方面其中在客观情况下都有相同之处,但是毕竟两国之间形成了不同的历史文化特色以及风俗习惯,使得在进行法语翻译的过程中会需要进行变化,有助于文字的理解。在现代法语翻译中,需要更加注意一些词语在翻译时候的引申意义,从而更加符合文章的语境以及地域特色。另外,现代法语的翻译提倡更加灵活和多元化的用词。语言的发展是随着交流的不断加上和文化的相互影响而不断发展的,法语的翻译也是如此,越来越需要在进行法语翻译的时候更加灵活地运用词语。读者在阅读翻译作品的时候,往往会因为文化背景的不同而对相同的文字产生不同的理解,这就需要翻译者能够灵活考虑一些文化多元性的特点,灵活使用文字。现代法语翻译要求翻译者能够理解文字背后蕴含的文化信息,并需要在翻译的过程中尽量清楚地表达其最准确的含义,这就需要翻译者在原有的基础上增加一些修饰语来达到更好的效果。
  
  二、现代法语翻译发展趋势
  
  (一)更加注重翻译技巧

  
  在现代法语翻译中,最常使用的翻译技巧有分拆法和合并法。因为汉语和法语在有关句子成分等语法方面都存在很大的不同,汉语的句子比较短小,句子意思紧凑,但是法语一般都句子成分比较复杂,句子的成分中类似于定语、补语等成分很多,所以在进行翻译的时候一般会将法语句子进行拆分,这样能够有效取得更好的翻译结果。
  
  例如,在翻译Il se rencontrait en luiun persistant besoin
  
  de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus的时候,besoin de在这个句子中的作用是引导后面补语的作用,但是在汉语中却不能使用一个简单句来进行表述,所以在翻译的时候需要对句子进行拆分,可以翻译成:他坚持要和别人勾心斗角下去,一定坚持要将钱使用合法的渠道夺回,这在他看来是一种需要。
  
  (二)更加注重俗语化的运用
  
  由于各国之间文化的发展,法语在使用俗语的频率在不断增多,这也就导致了现代法语的翻译要走向俗语化。在法语的使用传统中,一般粗俗类的词语使用在工人和农民等社会群体身上,而科学技术类的词语一般使用在有关科学技术的工作人员身上,俗语一般使用在一些行业组织和团体的专利上,这也体现了一定的文化背景和文化传统。但是现在由于时代的发展,法语的语言在使用的过程中已经不再有那么区别化的划分,社会各阶层之间的语言使用已经逐渐融合,再加上各个阶层成员之间来往频繁,所以俗语的时候已经逐渐普遍化。因此,现代法语翻译也在逐渐走向俗语化。
  
  现代法语翻译中,俗语的使用已经十分普遍,已经不断被大众所接受。例如,Cpest chouette 现在可以翻译成这活真是太绝了。C’est le pied! 可以翻译成:太牛了!tu connais ce linge?可以翻译成:你知道这是什么玩意吗?总之,在现代法语翻译中吗,应该更加注重俗语化的发展趋势,更多地掌握一些俗语的翻译技巧。
  
  (三)更加注重外来语的翻译
  
  由于时代的发展,科学技术已经得到了非常广泛的发展和普及,很多计算机技术和一些流行性的语言已经被大众广泛地接受,人们在语言方面的使用也在趋向国际化。因此,现代法语翻译在未来的发展中,将逐渐引入一些科技型的语言和外来语言,自然法语翻译也要随之发展。在科技型的语言中,类似于clonage(克隆)、laser(激光)、biotechnique(生物技术)等都是其中较为典型的词语,在现代的法语翻译中占据着重要的部分,因此法语翻译在未来的发展中将更加注重科技型语言的发展。
  
  另外,外来语言也在法语的使用中不断增多,其主要的原因在于英语的影响。英语和法语在拼读和单词方面存在很大的相似性,由于英语的不断发展,其渗入至法语中的词语持续增加,不论是在政治还是经济等领域都能啊发现,这就给法语词语的运用增添了活力,自然法语翻译也随之变化。例如ampex(磁带录像机)、dispatcher(调度员)、hardware(硬件)等,都是一些外来词,所以现代法语翻译在未来的发展中将更加注重外来词语的翻译。
  
  三、结语
  

  翻译的主要目都是传播不同的文化,翻译者的目的是让读者能够尽量理解原著的意义,并和原著产生共鸣。法语的翻译在未来的发展中逐渐地因为时代的发展和文化的交流发生着变化,这要求翻译者能够跟随者时代的发展和法语的语言习惯的变化进行适时的调整,以保证其翻译更加贴合法语的语言使用习惯。笔者简要分析了现代法语翻译的发展趋势,促进法语的翻译提供建议。

相关阅读 Relate

  • 赣州法语翻译公司注重翻译成果的质量
  • 张家口法语翻译公司注重客户服务
  • 保定法语翻译公司注重质量控制
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线