Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
  
  世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。

英语翻译

  科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出科技味来。例如:
  
  Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.
  
  译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理――这就是全部的科学工作。
  
  译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果――这就是科学工作的全部内容。
  
  显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
  
  1.意译法
  
  意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
  
  1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。

  
  如:
  
  (1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
  
  (2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
  
  (3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
  
  (4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
  
  (5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
  
  (6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
  
  (7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
  
  (8)codecs(=coder decoder):编码译码器
  
  1.2前缀例词
  
  如:
  

  (1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
  
  aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
  
  aerosphere大气局。
  
  (2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
  
  antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
  
  (3)auto-自动,自
  
  autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
  
  (4)centi-百分度的厘
  
  centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
  
  (5)cross交叉,相互
  
  crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
  
  (6)di-(=双、偶)
  
  diode(二极管),dipole(偶极子)。
  
  (7)poly-多、复、聚
  
  polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
  
  (8)semi半
  
  semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
  
  (9)tele远、电
  
  telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
  
  (10)trans横越,转换
  
  transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
  
  1.3后缀例词。
  
  如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。
  
  (2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。
  
  (3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
  
  (4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。
  
  (5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。
  
  (6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。
  
  (7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。
  
  2.音译法
  

  有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。
  
  2.1计量单位一般用音译。
  
  如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);
  
  caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);
  
  hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);
  
  maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);
  
  Volt伏特(电压单位)。
  
  2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。
  

  如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);
  
  morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。
  
  2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。
  
  如:
TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);
  
  maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);
  
  radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);
  
  sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);
  
  Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
  
  莱塞。后来转为意译激光(受激辐射式光频放大)。
  
  3.音意兼译法
  
  在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。
  
  3.1音译后加上意译的词。
  
  如:beer 啤酒,card卡片。
  
  3.2有时部分意译,部分音译。
  
  如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。
  
  3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。
  
  如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);
  
  Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
  
  Franklin antenna(富兰克林天线)。
  
  4.形译法
  
  用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。
  
  4.1用汉语词汇表达形状。
  
  :Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
  
  I-steel(I字钢),T-square(T字尺);
  
  U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);
  
  X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);
  
  y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);
  
  heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);
  
  stepped waveguide(阶梯形波导)。
  
  4.2有时保留型号、牌号、商标不译。
  

  因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:
  
  Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
  
  当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西。科技语言与文学语言不能截然分开。

相关阅读 Relate

  • 科技英语翻译公司所起到的作用只有不断加强
  • 科技英语翻译公司服务主要分为几个方面
  • 科技英语翻译公司选择问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线