Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法语学习:法语学习的十种方法

  【Ayez de bonnes sources de motivation】

 

有良好的学习动机

Cela peut paraître évident pour beaucoup, mais si vous n’avez pas une bonne raison d’apprendre une langue, vous aurez moins de chances de rester motivé sur le long terme. Apprendre le français pour pouvoir communiquer avec des français dans leur langue maternelle est une excellente raison d’apprendre une langue. Une fois que vous avez choisi la langue que vous voulez apprendre, il est crucial s’engager à ne pas lacher : OK, j’ai décidé d’apprendre cette langue et je vais faire tout mon possible pour qu’elle envahisse mon quotidien.

法语翻译知识:掌握法语学习中的十种方法(图1)

大多数人都能够有学习的动机,但如果你没有学习一门语言好的理由的话,从长远来看,你就不会一直有一个明确的目标来激励你。能够与以法语为母语的人进行交流是学习法语的一个很棒的动机。一旦你选择了你想要学习的语言,投入进去懈怠,是至关重要的。

【Immergez-vous dans la langue】

语言学习要投入

Bon, une fois que vous vous êtes engagé, comment faire ? Y a-t-il une façon d’apprendre qui soit plus efficace qu’une autre ? Il faut pratiquer une nouvelle langue tous les jours. Si j’ai décidé d’apprendre une langue, j’essaie de l’utiliser un peu tous les jours. J’essaie de penser, écrire et même de me parler à moi même dans cette langue. S’entourer, s’immerger dans la culture associée à cette langue est extrêmement important.

一旦你开始投入进去了,你要怎么做呢?有一种最有效的方法吗?答案是应该每天都练习。我一旦决定学习一门语言,额就尝试着每天都使用它。我试着用这门语言思考,写作甚至用这门语言自言自语。把这门语言同你的日常生活相结合,这是至关重要的。

【Trouvez vous un partenaire】

找一个同伴

Matthew a appris plusieurs langues avec son frère jumeau Michael : On se motive l’un l’autre. Si l’un d’entre nous réalise que l’autre est meilleur dans une langue, alors il devient un peu jaloux et s’emploie à le surpasser, et vice-versa. N’importe quel autre partenaire vous aidera à rester motivé et vous poussera à vous améliorer de la même façon. Je pense que c’est une très bonne technique. Pouvoir parler avec quelqu’un est le but de tout apprentissage d’une langue.

Matthew和他的哥哥jumeau Michael一起学了好几种语言:我们相互激励,如果一方发现另一方比他进步了,他就会嫉妒,并且会想办法超过,反之亦然。无论伙伴是谁,都会让你保持着明确的动机,会以同样的方式使你进步。我认为这是一种非常好的方法,能够与人交流是学习一门语言的最终目的。

【Rendez l’apprendissage utile】

学以致用

Parler avec d’autres personnes permettra de conserver votre intérêt pour la langue: On apprend une langue pour être capable de l’utiliser. Là où il faut être créatif, c’est pour l’utiliser au quotidien. Cela peut être pour écrire une chanson, juste essayer de parler à des natifs de la langue, ou communiquer lorsque vous êtes à l’étranger.

与他人交流能够使你对这门语言保持一定的兴趣:我们学习一门语言是为了能够使用它。那么为了能把它使用到日常生活中,就应该具有创造性。这种创造性可能是写一首歌,试着和以这门语言为母语的人说话,或者当你在国外的时候,试着与当地人交流。

【Amusez-vous】

玩儿起来

Utilisez vos connaissances de manière créative. Cherchez des façons amusantes de pratiquer la langue que vous apprenez : créez une pièce de théatre avec un ami ou une bande dessinée, écrivez un poème ou parlez simplement à qui vous voulez. Si vous ne trouvez pas un moyen de vous amuser dans cette langue, il y a des chances que vous ne remplissiez pas les conditions de l’étape numéro 4.

用创造性的方式来使用你的知识。找一些娱乐的方式来锻炼你学习的语言:和你的朋友表演一场戏剧,或者写连环画,写一首诗或者和你想要与之交流的人说话。如果你在这门语言中没有找到可以娱乐的方式,那很可能是因为你没有使用第四种方法。

【Comportez vous comme un enfant】

像孩子一样学习

Essayez d’apprendre de la même façon que le font les enfants. L’idée selon laquelle les enfants ont de meilleures capacités d’apprentissage que les adultes tient de la légende. La clé pour apprendre aussi vite qu’un enfant est peut-être tout simplement d’adopter des attitudes enfantines: par exemple en évitant de se prendre trop au sérieux, en jouant avec la langue et en n’ayant pas peur de faire des fautes. C’est en faisant des fautes que l’on apprend.

试着用孩子的方式学习。比起成人,孩子有最好的学习能力。像孩子学得一样快的关键,可能只是简简单单地采取孩子的学习态度:比如避免采取太过严肃的学习态度,要边玩边学,并且不怕犯错误。我们就是在错误中学习的。

【Quittez votre zone de confort】

离开你安逸的生活圈子

Une fois que l’on accepte de faire des erreurs, il faut aussi accepter de se mettre dans des situations potentiellement inconfortables. Cela peut intimider au départ, mais c’est la seule façon de faire des progrès. Peu importe le nombre d’heures que vous passez à étudier la langue, vous ne pouvez pas parler une langue sans vous lancer dans la pratique : parlez à des étrangers dans cette langue, demandez votre chemin, commandez au restaurant. A chaque fois que vous vous lancez dans ce type d’interactions, votre zone de confort s’élargit peu à peu et vous gagnez en assurance dans la langue d’apprentissage.

我们一旦接受犯错误,也应该接受了一种不舒适的生活方式。在刚开始的时候,这会让人很害怕,但这是唯一能取得进步的方法。你花在学习这门语言的时间是不重要的,你不把语言运用到实际中,你是不能开口说的:用这门语言跟外国人说话,问路,预定宾馆。每一次你运用了这门语言,你就会越来越自在,你学习这门语言的的时候,就更加游刃有余了。

【écoutez】

倾听

Il faut apprendre à regarder avant d’apprendre à dessiner. Il en va de même pour l’apprentissage des langues. N’importe quelle langue vous paraît étrange la première fois que vous l’entendez, mais plus vous l’entendez, plus vous vous familiarisez avec ses sons et plus il devient facile de parler : Nous sommes capables physiologiquement de prononcer tous les sons, même si nous n’en avons pas l’habitude. Pour moi, le meilleur moyen de maîtriser la prononciation d’un mot difficile est de l’entendre constamment.

在学会画之前,要先学会看。学习语言也是一样,不管你第一次听到这门语言的时候有多陌生,你听得越多,你对它的语调就越熟悉,就越容易讲出来了:在生理上,我们能够发出所有的声音,即使我们没有那个习惯。对我来说,掌握一个困难单词发音的最好方法就是经常听。

【Regardez les autres parler】

观察其他人说话

La mobilisation de la langue, des lèvres et de la gorge varie en fonction de la langue que l’on parle. La prononciation a des implications autant physiques que mentales : Une bonne manière de travailler sa prononciation est d’observer avec attention quelqu’un qui prononce un mot utilisant le son en question, et ensuite faire de son mieux pour imiter ce son. Ce n’est peut-être pas évident au départ, mais vous y parviendrez au final.

当我们说话的时候,舌头,嘴唇和喉咙各司其职。发音既有生理因素,也有心理因素:练习发音的一种好方法是当一个人发出一个单词时候,要仔细观察,然后来模仿,发出更准确的音。这在一开始效果不会很明显,但到最后,你就会成功的。

【Parlez-vous】

开口说

Quand il n’y a personne autour de vous à qui parler, pourquoi ne pas vous parler à vous-même ? Cela peut paraître très bizarre, mais parler tout seul une langue que vous apprenez est une très bonne façon de vous entraîner si vous n’avez pas l’occasion de l’utiliser régulièrement. Cela vous permet de garder votre vocabulaire en tête et cela vous donne confiance en vous en attendant la prochaine opportunité de parler la langue avec quelqu’un.

当你身边没有可以交谈的人的时候,为什么不自己和自己说话呢?这样可能很奇怪,但是如果你没有机会经常使用一门语言,自己对自己说话是掌握它的一种特别好的方法。

 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线