Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      学习法语已经有半年了,我不算个有语言天赋的人,举个例子,高考英语95分,六级考了2次才过。。。。不过我模仿能力还不错,所以发音没什么重的口音。虽然我的英语一直不咋的,可是世事弄人,毕业后我一直就是在外企工作,英语成了我的工作必须品。有人说兴趣是最好的老师,我非常赞同这句话,也亲身验证了这句话。虽然我的英语学了10+年,工作中一直用,听说读写一个不拉,但是我裸考雅思overall才6;法语我是零基础边工作边学习这样学了半年,考的tefaq

  b1b2,当然当中有一定得运气成分,不过相对于学习时间跟应用场景,我觉得我的法语比英语学得好。

  我的法语前300不是在法盟学的,用的教材是简明法语+reflet。

  我觉得简明法语非常适合国内的人学习,毕竟从小到大我们接受的教育就是这样的,语法先于听说。况且有研究表明,一个人过了12岁以后语言学习能力就不如小孩子了,说话也几乎不可能没口音了。简明法语的经典之处在于语法的分类,非常适合自学。我很庆幸碰到了一个很好的中教,对于发音以及语法点讲的非常细致,而且经常帮我们分门别类。我上的周末班,基本上除了课上,下课后我就没再看过复习过课上的东西,基本上一趟课下来我都记住了,可能也是因为我当时兴趣太高涨了,觉得一周最幸福的时候就是周末上法语课的时候,所以上课很认真,记东西也很牢固。我都把时间用在了我自己找的一些资料上。结束180课时后,我基本上开始自学简明法语后面的内容,所以300课时结束的时候,我对80%的语法都已经比较熟悉了。

blob.png

  下面列一些我自己找的觉得比较好的资料:

  1)French in action, 经典!我0基础的时候就开始看,这个也为我的听力打下了良好的基础。刚开始真的除了bonjour,salut,au

  revoir外,一概听不出来。不过我硬着头皮看,反复看,到后来前19集的对话我几乎都能背下来了。而且随着我上课学习的东西,渐渐的我能听出10%,20%。。。到最后我基本上能听懂95%的对话。再一个,这个语速确实不慢,对于0基础的来说就更加快,个人认为,如果刚开始上这么快的速度,以后听力增长的时候也会是突飞猛进。

  这个视频一共52集,优酷跟土豆上都有。脚本的话可以去新浪爱问里面搜,是pdf的。我还找到了FIA for

  teacher,里面总结了好的句子还有一些解释:

  yalepress&yale&edu_yupbooks_fia_fiapressuggintro&mylink,

  发不了链接,把"_"改成/, 把"&"改成.,把最后的mylink改成html

  2)Pimsleur I,II,III。

  我只听了II跟III。从来没看过transcription,放手机里当音乐听,上下班路上,睡觉前,没事的时候都会听。这个有一个好处就是用英语教法语,而且用的都是非常地道的表达方式,所以不存在不知道意思的情况,我就当一个背诵教材,无意识的背。刚开始说完英语后我反应不过来法语应该怎么说,到后来基本上能快速的说出法语。现在我没怎么集中听了,不过仍在手机里,没事的时候还是会听听。

  I,II,III 土豆上都有。

  3)Michel Thomas, 这个跟2)一样,都是非常经典的英法自学教程,不过这里面的法语是各式各样的,有各种口音,训练听力也是不错的。

  豆瓣上的总结:, 这个教程我一直没有完全听完,一集太长了,每次都是断_续续的听,不过还是很不错的教程。把"_"改成/

  4)ielanguages,

  一个网上在线教程,针对特定场景,扩充词汇。I到VII,我也是从0基础就开始看,一直到现在还在看。里面的词汇以及常用词组太棒了。

  ielanguages&com_frenchindex&mylink , 发不了链接,把"_"改成/,

  把"&"改成.,把最后的mylink改成html

  5)La Guinguette在线教程1,2,3, 我没有完全看完,只看了部分中级跟高级,推荐! 发不了链接,把"_"改成/

  初级: 中级: 高级:)Comprehension Orale。

  这个是我在第200多课时的时候,我们的中教介绍给我的,她是高校法语教师,她就拿这套教材给她的学生练听力,很好。目前国内没有引进,北京af图书馆有这本书,可以借出来复印。不过现在网络上应该也已经有这套书的下载了。我把B1,B1-B2这两本的听力都听了一遍,没有看过脚本,也没有做过题,只是泛听。推荐大家精听,我也打算最近开始精听这套书。

  7)循序渐进中级词汇。

  我没有做过初级,直接上手的中级。也是200多课时的开始做。词汇不是很难,很实用。不过我觉得难得是怎么把这些词汇变成自己的词汇,能够脱口而出。仅仅是阅读能懂远远不够。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线