Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一、翻译英文法律文件所遇到的问题

法律翻译_英文法律文件翻译

  翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语言方面的问题,二是专业知识方面的问题。
  从语言方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。例如一个公司章程中关于公司目的的条款中的一项:
  "To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold forany estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges,concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant,stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."
  这里连用了几个动词purchase(购买)、take onlease or in exchange(租赁、换取)、hire(租用),还要加上orotherwise acquire(或以其他方式取得)。关于动词的宾语列举lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役权)、rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、patentrights(专利权)、licences(许可)、secretprocesses(秘密工艺)、machinery(机器)、plant(工厂)、stock-in-trade(存货),这还不够,还要说any realor personal property of any kind (各种动产或不动产)。说了necessary(必要),还要说convenient(方便),说了for thepurpose of (为了),还要说orin connection with(或涉及)。
  另外,法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为鉴于条款,文件最后则用inwitness of(以资证明)等语。文件中常用herein,hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是本文件中,hereunder就是根据本文件、依本文件,余类推。
  从专业知识方面说,法律翻译要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
  例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为大律师,而将solicitor译为律师,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为出庭律师或辩护律师,而将后者译为事务律师或诉状律师,还有人建议采用音译法将前者译为巴律师而将后者译为沙律师。
  又如mortgage一词我们平常都译抵押,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage.不过,除了译抵押外,也实在没有更好的译法。
  再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。
  由于我国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在的差异,将中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困难。


  二、翻译法律文件的具体要求
  法律文件的翻译既然是翻译,当然应当服从翻译的一般要求。但是法律文件的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文件的翻译有其具体的要求。
  1.特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。应当说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick and carrot译为胡罗卜加大棒政策,而不译为软硬兼施的政策。至于将moral person(法人)译成有道德的人或将good offices(斡旋)译成善良职位,那就根本不是什么直译,而是错译了。
  法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求译声文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。
  2.要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文件往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中whichmay be made or brought against可以只译为"可能提出"。
  有时原文有错误,译者不宜去改正,只好将错就错。例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的StateAdminis tration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有工商行政管理局,并无国家工商行政管理局,可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。
  3.要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
  有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的例子:
  通常的意义在法律文件中可能具有的意义
  action 行动 诉讼
  alienation 疏远 转让
  assign 分派 转让
  avoidance 逃避 宣告无效
  consideration 考虑 对价,约因
  construction 建筑 解释
  defence 防卫 抗辩(理由),被告方
  determination 确定 终止
  discovery 发现 调查证据
  dishonour 耻辱 拒付
  distress 危难 扣押货物
  equity 公平 衡平法,股份
  execution 执行 (合同等的)签订
  infant 婴儿 未成年人
  limitation 限制 时效
  omission 省略 不作为,不行为
  prejudice 偏见 损害
  satisfaction 满意 清偿,补偿
  specialty 专长 盖印合同
  subjectmatter 主题 标的物
  就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的执行,其实根本不是执行的意思,而是签订的意思。合同等的performance才是合同的执行、履行。
  一个简单的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能译成福斯特先生死亡时居住在英国,或死时住在英国,更不能译成福斯特先生死在英国。因为 domicile 有其特定的含义,特定的译法,只能译住所,不能译居所、住处、居住地、所在地、住的地方等。另外在法律文件中 England 最好译英格兰而不译英国,因为英国包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成英格兰或英国就很不相同了。所以这一句应该译为福斯特先生死亡时住所在英格兰。
  第三人称 shall 这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为应。第三人称shall不能译将,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为应当或应该,以示与应(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译可、得都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。

  negligence平常译疏忽,但是法律文件中的用语则是过失,意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译过错,二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有 fault(过错),fault的范围比negligence要广些。
  造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是faultliability即过错赔偿责任,即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burden of proof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strictliability,即严格赔偿责任,这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。

  谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。单数的damage是损害,复数的damages则不是损害,而是损害赔偿金。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译损害,injury在另外一些情况下则应当译伤害。
  在法律文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译包括,而consists of 却决不能译包括,必须译由组成等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list非详尽无遗的清单,表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consistsof 后面所列的则是一个exhaustive list详尽无遗的清单,表示再没有什么其他事项了。
  条约方面,有两个词participation和accession应当分清。participation是"参加"一个条约,accession则是加入一个条约。多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrument of accession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。换言之,参加(participation)一个公约有两种方式:通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。
  另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也纳条约法公约》,party译当事国(方),contracting party则译缔约国(方)。前者(当事国)限于指条约已对其生效的国家,后者(缔约国)则没有这个限制。
  substantive law与positive law有区别。substantive law译实体法,与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译实在法,与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。
  judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling几个词意思各不相同,judgement指法院的判决,decision、decree有时也指法院的判决、裁决,sentence专指刑事判决,award是仲裁裁决,verdict是陪审团的裁决,ruling是裁定。

  三、若干法律术语的翻译
  contract一词,现在多译为合同,但不分场合、不分情况一律译为合同是不妥的。因为我们中国人看见合同一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译契约,例如law of contract应当译契约法,较重要的、书面的contract才译合同,例如contract for the international sale of goods可以译国际售货合同。
  joint venture这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示合资企业、合营企业。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译短期合伙还是译合营企业。
  jurisdiction除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即法域或法律管辖区域,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。一国两制,可以说是一个国家、两个法域。jurisprudence除了法理学外,还有一个释义,即判例,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指法学者或法律工作者。international lawyer并不是国际律师,而是研究国际法的国际法学者。
  remedy一词在法律文件中常用,它并不是治疗、疗法、医药的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译补救方法或补救。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为补救方法或补救。常常有人将remedy译成救济方法,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译赔偿,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译充分使用当地补救方法为宜。有人译耗尽当地补救方法,这个耗尽是什么意思,恐怕不好懂。
  injunction常译为禁止令或禁制令,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译禁止令、禁制令就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译强制令或法院强制令。只有prohibitory injunction才宜译禁止令或法院禁止令。
  actor omission译作为或不作为,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission不作为。有时根据上下文,也可将act oromission译为行为或不行为。
  wrong fulact是不法行为,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成不当行为或错误行为,都是不当或错误的。
  estoppel译禁止翻供不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为禁止改口。due diligence和due care的意思差不多,都译应有的注意。与之相反则是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence译为克尽职责是不大合适的。
  legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都译法人,与自然人相对。body corporate也是法人,或译法人实体。不少的词典将body corporate译成法人团体,那是错误的。
  extenuating circumstances有人译成减罪情况,不妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为减轻处罚情节较好一些。
  common heritage of mankind曾被译成人类共同遗产,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来共同遗产?现在译人类共同继承的财产就比较好。
  reasonable person或reasonableman有人译成通情达理的人,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonableman就是普通正常人的意思。
  Service of process译成传票的送达,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译诉讼文件的送达为宜。
  cross-examination几个词典将其译成盘问、盘诘或反复讯问,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交替讯问证人,这就是cross-examination,译交替讯问为宜。
  英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。

 

本文转自网络

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线