Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1. 使用谷歌,你可以查到以某个词缀开头或结尾的,或者含有某个词根的单词。

  比如,如果你知道防水的的英语是waterproof,防风的的英语是windproof,你可能会想,是不是别的表示防X的的英语都是proof结尾呢?或者,你会好奇,英文中还有哪些单词是proof结尾的呢?

  这个时候你就可以使用 Google 了。

  用你最舒服的方式打开谷歌,将语言偏好设置成英语,输入words ending with proof或words that end with proof,然后你就会发现有多个搜索结果。令人惊喜的是,谷歌会把根据程序把最好的结果直接展示到最前面:

  这样你甚至都不用点开网页就有了proof结尾的单词列表了。有的单词虽然是以proof结尾的,但并不是你想找的,比如reproof,但大部分词是的。如果有兴趣你可以查查这些词。我个人最喜欢的是:foolproof, childproof, weatherproof. 还有一个很有意思的词不知道为什么没有被包括进去:futureproof.

  2. 如何利用Google查专业术语和平行文本?

  举例:

  要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听过,就可以借助于Google。

  方法1:

  同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。

  比如,在搜索框里输入再保险 分出公司 insurance便会出现众多的搜素结果,进人其中一条:

  Ceded Company分进公司

  分进公司系指接受原保险人( original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人( Reinsurer)。

  Ceding Company分出公司

  分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人( Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人( Original Insurer)、原签单公司( Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

  不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。

  方法2:

  在搜索框里输人Insurance+其他英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;

  或者输入insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致;

  或者输人保险词语(或术语、词典)英汉对照,可能找到英汉对照保险词语表。

  另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。

  Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。

  关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及中国一词,但因讲的是中国的事情,中国也可作为关键词。

  3. 使用Google查人名、地名等专有名词

  A. 对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》附录。

  B. 常见的专有名词

  1) 英语到汉语:

  如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输人Google査找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。

  例如,要査找缅甸反对党领袖 Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在 Google搜索框里输入 Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。

  你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(所有中文网页中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用昂山素季"。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。

  2) 汉语到英语:

  在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站。如要查史迪威将军的英文拼写,在搜索框里输入史迪威,其中一个搜索结果就显示:约瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于中国有着不解之缘的美国人;

  或指导专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度;

  若单独输入汉语,搜索结果很多,可以在关键词中加一个英文单词,缩小搜索范围。如要查找利玛窦的英文说法,输入利玛窦后, 可以同时输入利玛窦,Italy。

  4. 利用Google查机构名称、翻译法律条文等

  1)组织机构

  输入中文,进入该机构的中文网站,进而进入它的英文网站;

  或输入可能的英文关键词;

  2)条约

  查国际文书的英语原文(甚至汉语译文);输入英文关键词或汉语。

  3)回译

  如要查找文中加点部分的原文说法,一体化比例

  可以先猜几个译法,如integration proportion/ratio/rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是integration rate。

  5. 通过-来提高搜索关键词的命中率

  当你试图寻找一个关键词的时候,恰巧这个关键词是包含有大量的含义或者不同引用术语,那么如何进行进一步排查呢?以Gouda为例,只是一个全球知名的荷兰奶酪,单页式荷兰城市的名称,用户只需要输入这个关键词谷歌就会给你很多奶酪的参考,如果你要获取荷兰城市,那么就需要进行排除,这时候你就可以在Gouda前面添加一个-cheese和kaas这样得到的结果就是城市的各种信息。

  6. 搜索特定网站里的内容

  如果你想要在某一个网站上进行关键词搜索,那么你可以使用site:http://www.xxx.com motor这样搜索显示出来的就是该目标网站上有关于motor的所有收录内容了,当然国内的一些搜索引擎也拥有了此类功能。

  如,搜索框内输入「四六级考试 site: edu.cn」,搜索结果都是教育网站,不会出现其他如门户网站等信息。

  7. 根据网站寻找类似的站点

  当你发现一个不错的站点的时候,有可能会需要找一个同类的站点,那么这就是需要使用搜索引擎的关联功能了,网站和网站的内容有些都是类似的或者属于同一个范畴,这个关联功能可以让你用一个网站来发现另一个类似的站,使用方法就是related:http://www.xxx.com

  8. 如何寻找本地新闻

  虽然谷歌收录国内的站点信息相对减少,不过你想要获得国内以外的信息还是相当及时和丰富的,谷歌搜索引擎也是一个好用的新闻聚合器,当你需要搜索某一个国家或者城市的某些新闻的话,可以使用关键词 rescue location:地区 国家,这样得到的结果就是某一个国家中某一个城市的某一个关键词新闻资源。

  9. 通配符搜索

  当你需要搜索一段话的时候,只记得其中的某一段话,那么你就可以使用一个通配符来筛选,例如你想要查询 stay focused on the fact that ,但是忘记的其中单词,那么你可以stay * fact。

  10. PDF文档搜索

  我对 GOOGLE 尤其欣赏的一点就是它提供对 PDF 文档内文的检索。目前 GOOGLE 检索 的 PDF 文档大约有 2500 万左右。

  示例:搜索关于电子商务(ECOMMERCE)的 PDF 文档。搜索:inurl:pdf ecommerce 结果:已向英特网搜索 inurl:pdf ecommerce.

  可以看到,GOOGLE在PDF档前加上了[PDF]的标记,而且,GOOGLE把PDF文件转换成了文字档,点击一般文字档,可以粗略的查看该PDF文档的大致内容。当然,PDF原有的图片以及格式是没有了。

  来源:孟庆伟英文写作,李长栓《非文学翻译理论与实践》等

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线