口译方法和技巧
口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种:
一、 直译
汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors. 今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world. 当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.
在二十一世纪你们的世纪中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。 (4) One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said: Our critics are our friends, for they show us our faults. 美国的奠基者之一, 本杰明﹒弗兰克林曾经说过:批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。
以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。
(1) 首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。 First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests. (2) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。
Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.
(3) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。
I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.
(4) 我们将坚持和平统一和一国两制的基本原则。
We shall adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems. (5) 我们的干部要能上能下
Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down.
从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。 1. 主语+系动词+表语 2. 主语+不及物动词 3. 主语+及物动词+宾语
4. 主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语) 5. 主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语) 6. There +系动词+主语
以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.
正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。
(2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking.
我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。
(3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong. 在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。
(4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。
(5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business.
所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生意。
(6) There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。
以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。 (1) 实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。
To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire Chinese people.
(2) 我们生活在一个多极化的世界里。 We are living in a world of diversity. (3) 我们坚持独立自主的和平外交政策。
We consistently pursued an independent foreign policy.
(4) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代
科技发展的前沿成就。
My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand
knowledge of the latest success in modern science and technology. (5) 今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。 Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the
opening–up a basic policy.
(6) 九届全国人大有女代表650人,占代表总数的21.82%。
There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82 per cent of the total.
改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理, 能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积累这些词语。
建设有中国特色的社会主义 build socialism with Chinese characteristics 加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up
全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range
经济特区 special economic zone
经济开发区 economic development zone
中国西部大开发 large-scale development in west China 经济腾飞 economic take-off 知识经济 knowledge economy 宏观调控 macro-control
引进外资 introduce foreign capital 竞争机制 competition mechanism 外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture
独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business
个体户 self-employed businessman
炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product
退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures
封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems
香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) 政府机构改革 restructure of government institutions 反腐败 fight corruption /anti-corruption 廉政建设 build a clean and honest government 公共关系 public relation
人民公仆 servant of the people 扶贫计划 help-the-poor programs 打假 anti fraud 扫黄打非 eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications
跨世纪人才 cross-century talented people 超级市场 supermarket 购物中心 shopping center 连锁店 chain store
娱乐中心 entertainment center 绿色食品 green-food 保健食品 healthy food 度假村 holiday villa 二、反译法
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅, 更能表达原意。 以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。
1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:
(1) It has given us not a little trouble 这给我们带来很多麻烦。
(2) He is no other than the professional talent we are looking for. 他正是我们要物色的专业人才。
(3) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。 (4) You will fail unless you work hard. 若不努力就会失败。
(5) This is the last thing we wish to see. 这是我们最不愿意看到的事情。 (6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。
2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:
(1) After you please. 您先请。
(2) He never went to bed before 12 o’clock. 他总是十二点以后才睡觉。 (3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion. 我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。
(4) She sat there, her chin cupped in her hands. 她坐在那里,双手托着下巴。 三、意译法
语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。 直译 意译
Queen’s English 女王的英语 标准英语 small talk 小声交谈 闲聊 sandwichman 卖三明治的人 夹板广告员
queer fish 怪鱼 怪人 black sheep 黑羊 害群之马 lame duck 跛鸭 落选的议员 Home Secretary 家庭秘书 (英国的)内务大臣
at the eleventh hour 在第11点钟 最后时刻 Wet paint! 湿油漆! 油漆未干! Keep off the lawn! 离开草坪! 请勿践踏草坪! I will show you the ropes. 我给你看些绳子 我教你做法 You’d better go to see a doctor. 你最好去看医生。 你最好去看病。
He always tries to keep up 他总在极力追赶琼斯。 他总在和周围的人攀比。
with the Joneses.
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。 直译 意译 拳头产品 fist products competitive products / knock-out products
三角债 triangle debts chain debts
经济作物 economic crops cash crops / industrial crops 外向经济 outward economy export-oriented economy
向钱看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad
最高限价 highest price ceiling price
认购 recognize and buy offer to buy / subscribe 素质教育 quality education education for all-round development
使中国经济走向世界
直译: make China’s economy go to the world market
意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world 使中国经济与国际接轨
直译: make China’s economy be linked with international economy
意译: bring China’s economy more in line with international practice 实现小康目标
直译: achieve the goal of a little comfortable life
意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:
斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌楼 decorated archway 牌坊 memorial archway 茶楼 teahouse 酒楼 wine shop 戏楼 theater stage
吊脚楼 wooden house projecting over the water
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses 窑洞 cave dwelling 中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:
北京烤鸭 roasted Beijing duck 香酥鸡 crisp fried chicken
醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce 糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker 清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish
清炖甲鱼 braised turtle in clear soup
茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce 青椒肉片 fried sliced pork and green pepper
鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 鲜菇大虾 fried prawn with fresh mush rooms
荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves 煨牛肉 simmered beef
涮羊肉 instant boiled mutton
有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如: 五香牛肉 spiced beef
葫芦鸡 roasted whole chicken
松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape 红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce 芙蓉虾仁 shrimps with egg white
麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style 八宝糕 eight-treasure pudding
什锦炒饭 fried rice with ten ingredients 炸酱面 noodles in Beijing style 扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style 凉面 cold noodles with sesame sauce 饺子 dumpling
元宵 sweet dumpling 馄饨 dumpling soup
油条 deep fried dough sticks 花卷 steamed roll 锅贴 fried dumpling
包子 steamed stuffed bun 窝窝头 steamed corn bread 烧饼 sesame seed cake
有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:
三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.
秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈凹字型。三个坑
呈品字型排列。可译为:
Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is L-shaped and No. 3 is U-shaped. The three pits are arranged in a triangle.
汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.
这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。 广袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。
太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony 中和殿 Hall of Central Harmony 保和殿 Hall of Preserving Harmony 养性殿 Hall of Mental Cultivation 乾清宫 Palace of Heavenly Purity 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 长春宫 Palace of Eternal Spring 储秀宫 Palace of Gathering Excellence
大观园 Garden of Grand View/ Grand View Garden 德和园 Garden of Harmonious Virtue 拙政园 Garden of Humble Administrator 乐寿堂 Hall of Happiness and Longevity 大慈悲寺 Temple of Great Mercy 慈恩寺 Temple of Thanksgiving
献福寺 Temple of Offering Happiness 独秀峰 Peak of Unique Beauty 天都峰 Heavenly Capital Peak 五老峰 Five Old Men Peak
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 六和塔 Pagoda of Six Harmonies 爱晚亭 Love Dusk Pavilion 陶然亭 Joyous Pavilion
万佛洞 Cave of Ten Thousand Buddhist Figures 紫云洞 Purple Cloud Cave 龙隐洞 Hidden Dragon Cave
烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow
四、增减译法
语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果, 这就是增译。比如,在口译以下英语词语和句子时最好加以补充说明。
the two Houses of American government 美国政府参、众两院 The Golden State 金山州美国加州
Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂美国夏威夷州 The Sunshine State 阳光州美国佛罗里达州 The Big Apple 大苹果美国纽约市 The Motor City 汽车城美国底特律市
The Film Capital of the World 世界影都美国好莱坞
Broadway in Manhattan 曼哈顿的百老汇美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的 剧院著称
Wall Street in New York 华尔街美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。
General Sherman in Sequoia National Park 谢尔曼将军美国加州红杉国家公园中一棵最高,树龄最长的巨杉树。
the two Houses of British government 英国政府上、下两院 Shadow Cabinet 英国政府的影子内阁,即在野党内阁
Speakers’ Corner 英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。
Soapbox orators 肥皂箱上的演说家指讲演者之角那些站在自带肥皂箱之类的东西
上发表演说的人
Democracy on the Soapbox 肥皂箱上的民主指站在肥皂箱上发表的自由演说
Downing Street 唐宁街英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府 Fleet Street 舰队街英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业
Lombard Street 伦巴第街伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场
同样,在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。比如,我们非常熟悉的人大、政协、四个现代化、双百方针、希望工程等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。
人大 the National People’s Congress, China’s highest legislative body 政协 the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top advisory and supervisory body
四个现代化 the four modernizations; that is the modernization of
agriculture, industry, national defense, and science and technology 双百方针 the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend in academic activities, art and literature sphere
希望工程 Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad.
改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。比如,如果把五讲、四美、三热爱不加解释,只按字面直译为five stresses,four beauties and three loves 外国人很可能理解为...四个美人,三个情人 之类的意思,因而感到莫名其妙。为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成five stresses,four points of beauty and three aspects of love;that is stress on decorum,manners,hygiene,discipline,and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.这样效果就好多了。以下词语的英译都是采用增译法:
两个文明一起抓 to place equal emphasis on both material advancement and ethical progress
三个代表 Three represents----The Communist Party of China always represents the requirement of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 培养四有公民to train people to be citizens with high ideas, moral integrity, a good education and strong sense of discipline
对干部进行三讲教育 to educate the cadres on the importance of study, raising political awareness and ensuring honesty and integrity. 抓大放小 to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; to focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves
安居工程 housing project for low-income urban residents
五个一工程 the Five-one Program/ Project ( one good book, one good play, one good film, one good TV drama, and one or several creative and persuasive/convincing articles) 在对外介绍中国历史文化的口译中,常常会遇到一些我们中国人非常熟悉的有关重大历史事件,历史人物、典故、民风、民俗方面的汉译英。对不熟悉中国历史文化的外国人来说,适当的解释或补充说明非常重要。这样可以帮助外国人了解中国历史,文化和社会,提高对外宣传效果。以下词语的英语都稍加了补充说明,外国人听了容易理解。
改革开放以来 since the implementation of reform and open policy in 1979 建国以来 since the founding of the People’s Republic of China in 1949 五四运动 the May Fourth Movement, a great anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement which took place on May fourth, 1919 炎黄子孙 the descendants /offspring of Yandi and Huangdi, the two earliest chiefs of the Chinese nation and all the Chinese people are descendants of Yandi and Huangdi
秦始皇 Qin Shi Huang, the first Emperor of China who unified China in 220 BC
白居易 Bai Juyi, a famous Chinese poet of Tang Dynasty in the 8th century
春节 Spring Festival, the traditional Chinese New Year, which falls on the first day of the first month according to the Chinese lunar calendar. 中秋节 the Mid-autumn Festival, a traditional festival of family reunion, which falls on fifteenth day of the eighth lunar month. 龙舟节 the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is a festival to commemorate Qu Yuan, the great poet and patriotic figure of the State of Chu during the Warring State period.泼水节 Water-Sprinkling Festival, a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other
口译,不论是英译汉还是汉译英都应以语言简洁明快、通俗易懂为佳。因此,译员要在不损害原意的情况下,尽量减去不必要的词语和重复,这就是减译。汉译英时,尽量避免使用过分中国化而外国人不懂的词语和冗长复杂的句子。比如,在参观导游,风景名胜介绍时,有人常常喜欢使用很多修饰语,详细描述景色或引经据典,介绍中国历史文化。如果译员不看对象,按原话逐字不漏地翻译,结果往往是画蛇添足,外国人迷惑不解,很快失去了听的兴趣。这一类的口译,一定要从实际出发,避免重复,简化情节。英语力求简单明了,使外国人一听就懂。也只有这样,才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。
口译中,有时需要通过增加或删减词语, 达到最好的修辞效果。例如:
The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.
私立院校的水平与声誉彼此相差甚远,从举世闻名, 出类拔萃到动荡不稳或默默无闻。
此句的汉译增加了词语,特别是恰当地运用了汉语的四字格的修辞手段,译文生动多了。
China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.
中国有伟大的传统,丰富的资源,巨大的意志力和精神力量。
此句的汉译删去了两个重复的 It has„, 汉语既简练又流畅。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07