Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  目前国内的口译教材很多,总的来说大致可以分成两类:一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译实践分类练习为主,其中后一类又占多数。

  前一类教材大多强调意义摄取、技艺策略、口译笔记、知识收集等基本技巧;后一类教材则侧重练习,多以分类练习为主,如外事接待、旅游观光、文化交流、经济对话、大会发言等。大多教师根据自己在口译教学中训练的侧重点来选择不同的教材。

  然而这些教材在具有许多长处的同时,也有着非常明显的缺陷。

  首先,许多教材(尤其是分类练习类教材)在练习的难以度上缺乏由浅到深、循序渐进的合理安排,往往第一课的难度与最后一课的难度相同。这种情况往往使刚刚开始上口译课的学生感到无所适从,感到口译深不可测、高不可攀,继而产生畏惧心理。

  其次,大多数教材没有录音,教师上口译课时只能靠自己念出练习内容来让学生练习。虽然这样做未必不可,但所创造的语境与实际口译时的语境有很大的差别。学生普遍反映翻译教师所讲的英语或汉语比较容易,而翻译外国人的讲话录音或中文录音(如中央电视台或其他电台的录音)时比较难。

  再次,大多数口译教材均附有书中所有练习的参加译文,有些甚至还附有短语、习语或某种句型的对应翻译。这在方便了学生的同时,也带来了其他一些问题。

  许多学生在长期的学习过程中已经养成了一种习惯,即事先会预习教材,将书中的内容从头至尾地预习一遍,遇到疑难问题时,往往会通过查找辞典或对照参考答案加以解决,结果教材中的内容在教师开始讲解之前就已经储存在了学生的脑海里。

  因此,当这些学生在课堂上进行练习时,往往能出口成章,通顺流利;而当他们进行课本外的练习时,却又张口结舌、茫然不知所措。

  这样一来,不仅教学内容和教学效果的真实性受到了挑战,而且学生常常会因此失去对口译课乃至对口译的兴趣。

  鉴于这种情况,口译课教师在采用任何一种教材的同时,都必须补充其他材料。我在给研究生开设高级口译课时,基本上采取了以教材为辅、补充材料练习为主的教学指导思想,不仅提高了学生练习口译技巧的兴趣,而且极大提高了他们的实际口译能力。

  我在此愿意就口译练习材料选择的标准谈几点粗浅的看法。由于篇幅问题,本文将仅仅涉及英译汉材料的选择。

  口译材料选择的标准

  我根据自己的教学实践以及多年从事口译工作的经验,将选择口译材料的标准定为:难易度、时效性、专业性、多样性这四个方面。

  1. 难易度。

  口译材料应根据课程的进度和学生的能力由浅到深、循序渐进,同时应将各种口译技巧由易到难地穿插在其中,使学生在提高口译能力的同时学到越来越高级的技巧。

  我将口译课程分成视译(Sight Interpretation)、交替翻译(Alternating Interpretation)、连续翻译(Consecutive Interpretation)和同声翻译(Simultaneous Interpretation)四个由简单到困难的阶段,并给各个阶段制定了不同的口译技巧训练目标。

  视译阶段主要练习译语复述基本能力,交替翻译阶段主要练习思想整理及记忆技巧,连续翻译阶段主要练习笔记技术,而同声翻译阶段则主要练习句法处理与快速反应能力。在明确了这些训练目标后,我便开始选择相应的补充练习材料。

  视译的材料相对比较容易选择,外国某景点、某机构、某公司或工厂的介绍均可。我先后给学生选择过西门子、诺基亚、杜邦等公司的介绍,卢浮宫、温莎城堡等景点的介绍,以及英国铁路运营公司协会、惠普物流中心等机构的介绍。这些都是口译工作者在实际翻译过程中经常遇到的。

  交替翻译的材料可选择一些你来我往的商务谈判实例进行练习,也可以采用一些语速较慢的影片对白,如音乐之声、秘密武器等。

  连续翻译一般为口译训练的重头部分,其本身又可以分成循序渐进的几个阶段。在初始阶段可以选择一些日常用语较多、涉猎主题不深、专业词汇不多的材料。我在这一阶段常常选用一些/欢迎词、开幕词、日常生活、学校简介等材料,因为这些材料的信息量相对较小。

  当学生的口译能力有了一定的提高后,可以给学生选择一些语言相对比较复杂、信息相对比较集中、内容更具深度的材料。我往往在这一阶段给学生选择一些专题访问、专家评论等材料,如英国广播公司(BBC)的子午线(Meridian)节目中就有许多可用的材料。

  相对而言,同声翻译的材料比较难找,这是因为同声翻译对语速有一定的要求。我最初采用美国之音(VOA)特别英语广播中的非新闻节目作为材料,效果虽然也算可以,但学生普遍希望能是视觉材料,后来便改为CCTV-9台的一些节目。

  由于我的口译课是在多媒体同声翻译实验室里进行,所配置的电脑具有宽带上网功能,因此我最后将同声翻译材料改成了美国社区教育电视台(CommunityEdu-TV)的直播节目,学生的兴趣倍增,参与性和踊跃性均有明显提高。因此,我建议有条件的教师可以利用这一资源。

  2. 时效性。

  我们生活在一个日新月异的时代,知识的更新换代越来越快。国家新的方针政策、科技领域的新发展、社会发展的新潮流等等都应该在口译课的内容中有所体现。

  因此,从这层意义上来说,作为一门面向社会且以技巧培养为主的课程,口译课的内容理所当然应该包含这些方面的内容。教学内容越新,学生所学到的各种双语表达方式的使用时效就越长;而且教学内容越新,学生练习时的兴趣也就越大。

  我曾在2003年讲授口译课时给学生准备过有关SARS方面的材料,结果受到了学生极大的欢迎。我认为口译教师应充分利用计算机网络、电视、电影等现代媒体资源,从中选取具有一定时效性的材料。

  3. 专业性。

  口译作为一种特殊的技能,在实际应用时往往涉及到各个不同领域的专业知识,因此它要求译员具有尽可能宽的知识面,而且要求译员对某一或某几个领域具有相当深的专业知识。

  我从事口译工作多年,翻译过的内容涉及到众多领域,从通讯到采矿、从铁路到钢琴演奏,很少有重复;口译对译员知识面宽度的要求可见一斑。如果译员对其所译的题材除了语言外一窍不通,那么他的思维活动就会局限于从语言到语言的过程,就会造成超语言信息的丢失。

  因此,口译课的材料必须具备一定的专业性。这里所指的专业性包括两层意思,一是材料应覆盖尽可能多的领域,二是材料应尽可能具有一定的深度。

  我在教学实践中得出的经验是:先给学生练习覆盖不同专业领域的材料,在此基础上再增加材料在专业性方面的难度。

  从选择材料的角度来说,美国之音特别英语(VOA Special English)节目中短小精悍的科技报道(ScienceReport)可以被用作初级阶段的练习材料,因为这些节目涉及的领域五花八门,语速比较慢,词汇量比较小,学生练习起来相对比较容易。

  我也曾尝试在高级阶段用这些节目来训练同声翻译,也取得了令人比较满意的效果。在学生的口译能力有了一定的提高之后,可以尝试选择一些专业性稍强、语速稍快、词汇量更大的材料让学生练习。

  探索频道 (Discovery Channel) 和国家地理频道 (National Geo-graphic Channel) 的一些科技类节目是很好的选择,因为这些节目具有一定的专业科普性,语言规范,句子结构的复杂程度、语速和词汇量都比较适合掌握了一定口译技巧的学生练习。

  我也经常使用自己给电视台翻译过的一些节目作为练习材料,如英吉利隧道、未来科技等,效果也比较好。

  由于实际口译过程中涉及到的专业领域太多,初学口译者乃至有一定口译基础的学生都无法做到面面俱到,对各个专业领域有深入的了解,更不用说精通这些专业领域了。而且,人的精力有限,任何人都不可能做到精通各个专业。

  鉴于此,我在学生的高级阶段要求学生选择一个或几个自己感兴趣的领域,布置他们先查阅这些领域的专业书籍,熟悉这些领域的专业知识,学会如何用双语表达这些领域的专业词汇,然后再让他们进行练习。

  我在这个阶段给学生选择的教学内容除了专业性很强的外专讲座录像外,还包括请一些外专到课堂进行专业讲座,让学生进行练习。我认为,优秀的口译工作者在其他领域的知识方面应该做到既宽又精,但当学生无法做到这一点时,与其说让他们宽而不精,还不如让他们精通某个或某几个领域。

  4. 多样性。

  我认为口译练习材料的多样性应包含两个方面:一是练习材料软件的多样性,二是不同民族间语言文化方面的多样性。练习材料软件的多样性指练习材料的形式应丰富多彩,既有录音又有录像,既有教师本人的讲解又有外专的现场讲座等。

  这种多样性可以给学生创造不同的语境,提高他们的练习兴趣和应用能力。不同民族间语言文化方面的多样性则要求教师在选择练习材料时充分考虑到不同民族在使用英语时所特有的一些句型结构、发音特点等因素,让学生对不同国家和不同地区的口音有所了解和习惯。

  我在教学过程中发现译林出版社推出的英汉口译实练一书及录音非常好,值得向同行们推荐。这本书所配的录音为前联合国秘书长及许多国家元首的演说,其中许多元首的英语都带较重的本国口音,作为口译练习材料非常合适。当然,像BBC等电台采访其他国家的要人或名人时的录音也比较合适。

  结语

  鉴于目前高校所使用的大多数口译教材均存在一些令人遗憾之处,口译教师在采用这些教材的同时,应该根据学生的特点和自己的教学目的与侧重点,适量补充口译练习材料。

  我根据自己多年的教学经验,认为在选择这些补充练习材料时,应将材料的难易度、时效性、专业性和多样性定为选择的标准,尽量使所选的材料更合理、更多元化、更符合学生的特点及能力,从而使他们的口译水平得到最大的提高。

  作者:路旦俊

  来源:长沙铁道学院学报(社会科学版)

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线