俄汉在线翻译的翻译能力提高
随着中俄两国友好关系的持续发展,经贸代表团互访频繁。在经贸活动中,俄语翻译是促使相互交往、进行交际的重要手段。那么,专业的俄语翻译需要具备哪些能力?译声翻译公司小编专家认为,在经贸活动中翻译的过程体现的是综合运用语言各方面知识的能力,而并非单纯的语言转换,要求翻译出的译文既要规范、符合本民族的语言习惯、通俗易懂,还要确切地、忠实地表达原文的内容,因此,从事经贸活动的俄语翻译要具备如下能力和俄汉在线翻译有哪些技巧,希望对大家有帮助。
一、俄汉在线翻译有哪些翻译技巧
(1)对等成语的俄汉在线翻译
等值成语是指俄汉在线翻译成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在俄汉在线翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。
(2)近似成语的俄汉在线翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉在线翻译成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的俄汉在线翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。
(3)不对等成语的俄汉在线翻译
不对等成语指的是俄汉在线翻译成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译、2)直译+注释
二、俄汉在线翻译的语法学习技巧
1.语音学习为语法打基础,做铺垫。
字母是学生们要学的第一项俄语知识,按照常理,教师要按书中给出的字母顺序去教授发音和拼读,而我教授字母时,尤其是无音字母,一定是按照这样的顺序:即а –я у –ю ыи оё эе。特别是前三对а –я у –ю ыи这六个字母,一定要以这样的顺序去学习,同时要特别注意强调每一对对应关系,实行先入为主的原则,为以后的语法学习,设下第一处伏笔。
2.词汇学习为语法创造条件,布机关。
词汇的学习对于语法的学习很有帮助,在学习单词之后,教师要带领学生把单词一一分类,进行整理,以名词教学为例,把学过的词按性、数分类,等到学习语法名词的性时,可以告诉学生第一组词是阳性名词,学生可以很容易找出阳性所有词尾,第二组是阴性名词,第三组是中性名词。
3.句式学习多提示留悬念
在新版俄汉在线翻译教材中,有很多句式,在没有讲授语法的前提下,整体给出句子,教师的提示可能是学生记忆不十分深刻,但是学生头脑中会有印象,学习相关语法时,再拿出这些句子。学生会有似曾相识的感受,会降低教学难度。
4.俄汉在线翻译语法学习破译的奥秘
俄语语法看似难以理解,实际是有律可循,这好像一件毛衣,找到一根线头,其余轻而易举便开了。名词的变格,首先要回忆语言知识中的а–я у –ю ыи的对应,除此之外,名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й–ь,阴性–а–я–ь–ия ,中性–о–е–ие–мя,下面破译俄语语法名词的变格。
三、怎么提高俄汉在线翻译的翻译能力
1. 运用适当的学习材料。
练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。
2. 将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。
任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,就拿小编经常做的PPT来举例,就单是做PPT,也需要有总体设计、文字提炼、排版、配图、色系搭配这样的小块内容,每个小块内容也都是需要反复练习才能掌握,从中研究其中的套路。
而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些句套子,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。
3. 高度集中。
既然要学好俄语翻译,就一定要特意学习、用上全部心思。要调动大量的身体和精神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07