Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  同声传译是一种目标文本的产生和源语文本的产生呈现同 步出现的口译手段。在同传过程中,译员如同隐身人,坐在同传箱内,以耳机和麦克风为工作设备,聆听讲者的发言,并几乎在同时将其以目标 语言形式呈现给听众。但同声传译是一个复杂的认知过程,译员 要同时完成几项任务:听取输入信息(发言人的声音)、转换成目的 语、监听自己的声音等等吉尔(Daniel Gile) 也指出,由于同声传译员工作强度较大,一般情况下会在同传箱 内安排两名同声传译员同时工作,每隔20~30分钟进行换班;最理 想的情况为,当有需要时,待命译员(passive interpreter)要向工作译 员(active interpreter)提供协助(Gile) 。由此可见,同传是一个相当复杂的语言转换过程,同时也是需要译员积极合作的过程。成功的同传工作对译员的语言能力、反应能力、体力和知识面以及合作意识与态度均 有较高的要求。由于同传工作固有的特点和难点,再有能力的译员也很难凭借一己之力在长达数小时的工作过程中做到滴水不漏。 因此,为了弥补一个人在语言能力、反应能力、体力和知识面等方面的不足,同声传译员更应该具备合作意识和团队精神。本文作者 将同传译员的合作从时间上分为三个阶段,即译前合作、译中合作 和译后合作。

同声传译合作技巧探讨

  1.译前合作

  在此阶段,根据笔者的经验,译员可以在收集材料、整理材料 和检验会场这三个方面进行合作。

  (1)收集材料

  由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能够提前获得一 些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件资料,就可以提前 做好准备工作,以便在同传工作过程中分配更多的精力进行传译 及应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集资料这一初始 阶段就可以开始了。

  (2)整理材料

  在译员获取了相关材料之后,就可共同对材料进行整理。译员 最好将重要的内容提前进行翻译。除此之外,还可以专门做出一张 单词表,把口译中预计可能会反复出现的专有名词、缩略语或习惯 用语列出来。通过合作讨论,很多内容可以得到进一步补充,从而 起到事半功倍的效果。

  (3)检验会场 上文提到,每个同传会场可能都有自己的一些特点。如果译员是首次在该会场工作,笔者认为很有必要提前对会场进行检验。做 好此项工作的目的是使译员在碰到由于场地原因而造成的紧急情 况下可以从容面对。

  2.译中合作

  在此阶段,笔者根据自身经验将译员的合作分为以下几方面: 机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。

  (1)机器控制

  在同传过程中,两名译员通常事先约定轮换的时间,一般是 15~20分钟轮换一次。在有些同传地点,如笔者曾经工作过的澳门 大学大丰楼会议室和澳门世界贸易中心,两名译员只能通过一部 控制台来控制由谁发言,双方合作一旦出现失误,如两名译员抢话 或是没有能够及时接上,就会严重影响同传的质量。在这种情况 下,两名译员最好先做出约定,由谁来操作控制台,并约定暗号来 进行发言的轮换。在此方面,可以由译员中更有经验或是对控制机 器更为敏感的一位来进行控制工作。

  (2)技术支持和协助工作译员

  技术支持和协助工作译员、纠正错误、提供精神支柱这三个方 面就笔者看来可谓是同传译员合作的重中之重。就技术支持和协 助工作译员这点而言,吉尔也曾经指出,由于待命译员可以全神 贯注地聆听发言人讲话,因此比起同时要进行三项工作的工作译 员来说,待命译员可以更为轻松的理解较为困难的发言。而且,待 命译员可以随时查找词汇或查询资料,这些工作一般都要耗费一 些时间和精力因此,待命译员的存在对于工作译员来说,无疑 是一笔巨大的财富(Gile 1995:193)。根据笔者的经验,在工作译员进行同传时,待命译员在通常情况下不仅要尽量向另一方提供协 助,最好还要时刻做好准备工作接替另一方,这在下面纠正错误 一点中将详细探讨。但是在实际工作中,译员有可能会遇到这样的 情况:由于口译过程中脑力和体力消耗过大,工作译员完成自己的 同传任务后可能就会希望立刻离开同传箱进行休息,然后在需要 工作的时候再回来,或者是待在同传箱内不协助工作而是闭目养 神。但从为了能够更好地做好同传这个角度出发,根据笔者的经 验,待命译员对工作译员的协助是必不可少的。待命译员在通常情 况下可从以下几点协助发言译员。

  (1)操作电脑

  待命译员可以通过操作电脑协助工作译员。

  (2)查找生词以及相关信息 如果工作译员碰到了某个生词,工作译员可以通过眼神或身 体语言向待命译员求助。对于合作意识强的团队,待命译员可以通过工作译员的停顿感觉到问题的出现,并最好立即利用手头工具 书或生词查询软件进行查找,然后以手写的形式呈现给发言译员。 除此之外,如果可能,待命译员也可对将会出现的问题进行预测, 这通常是一些很难在较短时间内用头脑转换的信息,如数字、专 业术语或者偏僻地名等。待命译员可以立即以手写的形式记录下 正确的信息并摆放在工作译员面前,从而避免其没有听清而造成 失误。

  (3)场外支持

  在有些情况下,译员也有可能需要做好场外的合作工作。

  (4)强行切断

  当工作译员由于某种原因遇到较大困难,无法克服的时候,待 命译员应果断切断其发言并暗示对方休息。虽然这种情况比较少 见,但仍应在心理上有所准备。

  3.纠正错误

  由于同传的压力过大,每个译员都无法避免在同传过程中出 现一些错误。作为待命译员,对工作译员犯的错误要处理得当,才 有可能达到保全整体的效果。当工作译员犯一般错误时,待命译员 可对其错误进行记录,并展示给工作译员,这样工作译员就可以在 合适的地方进行补救。当然如果可能,待命译员也可以在自己发言 时,进一步进行补偿翻译,有意识地把刚才的错误重新用正确的方 式表达出来,这样做才能为听众提供最正确的信息。

  4.精神支柱

  两位同传译员在合作的时候,除了可以在实际工作中相互帮助,同时也可以扮演对方精神支柱的角色,给对方巨大的精神支持。因为在一个相对狭小的封闭空间内,另一方的一颦一笑对自己的信心以及能 力发挥都是起着至关重要的作用的。当工作译员进行翻译的时候,待 命译员可以以点头的方式表示对合作者工作的认可和支持,从而可 以鼓舞合作者的士气。当对方犯下错误时,也不要摇头、皱眉等,因为这样做会使对方更没有信心,从而犯下更多的错误。

  (三)译后合作

  在此阶段,合作的译员应该总结合作过程中的经验教训,为今 后在相关领域的合作打下良好的基础。此外,译员应在同传工作结 束后,把工作过程中各自总结的生词、专业术语进行交换,以进一 步拓宽各自的词汇范围和知识领域。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线