如何准确翻译领导人的讲话?
学口译的小伙伴们,在练习时经常要翻译领导人的讲话,为了提高翻译的准确度,我们要注意些什么呢?
一、领导人讲话有何变化?
1. 受众变了
对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译不敢越雷池一步,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。
如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。
2. 内容变了
中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如一带一路战略构想,虽然汉语字面称为战略,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。
3. 风格变了
长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。
比如鞋子合不合适只有脚知道喊破嗓子不如甩开膀子等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。
二、译者应如何应对这些变化?
1. 增加背景知识
翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。
比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到建立大部制,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了to build bigger ministries。
李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
又如,新中国在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为新中国。
根据最新确定的原则,首次出现新中国成立以来时,要把所有信息完整呈现出来,即since the founding of the People’s Republic of China in 1949,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。
2. 采用国际化表达
以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说女士们、先生们、朋友们,习近平近些年用的则是各位同事尊敬的同事们。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。
虽然用Distinguished / Honorable对应尊敬的也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。
比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译尊敬的,英国受众或许认为我们的领导人要谈不同而非共同。
三、追求语言质量,减少翻译味
1. 减少重复
例
改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。
译
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
评
原文中改革开放道路和中国特色社会主义反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现道路时不妨用代词it,中国特色社会主义则可以换一种表述。
改
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
It is the path of socialism with Chinese characteristics.
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
2. 去掉不必要的修饰成分
诸如认真学习深刻领会坚决落实彻底检查全面贯彻成功实现等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。
举个例子,感受一下:
This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.
3. 力求简练
中文存在很多套路式的表达,比如促进发展增强规范推动完善等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。
以下例句中标红的部分都可以去掉:
此外,环境污染问题严重。
In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.
促进产业结构优化升级
the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.
转自网络,作者:黄友义
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07