Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  我自己学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,一直在和文字打交道,也在管理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。

  而且不只是错别字,蹦到我眼睛里来的还有各种不地道的中文。每到这个时候,我就回想起了当年看到余光中先生写的《怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》一文时,我内心难以掩饰的激动简直是高山流水遇知音的感觉啊!先生的文章虽然写于 1980 年代,针对的是台湾当时的中文环境,然而现在读来,还是能很容易地联想到当下大陆简体中文使用时的各种异化与走样。

  前段时间,余晟也写了一篇文章谈避免翻译腔,可见和翻译腔的斗争是翻译界永恒的话题了。

  碰巧今天因为工作的关系,整理了一下如何让中文内容更地道,索性扩展一下,放在这里,跟大家探讨一下地道的中文怎么写,地道的中文翻译要避免哪些坑。其中有些点来自余光中先生的文章,有些来自《中国日报》谈避免翻译腔的一篇文章,还有一些是我一直和所有译者强调的基本规范。

  这些坑 / 注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关的问题,以及与中英文语法/表达习惯有关的问题。

  与字对字翻译有关的问题

  避免不必要的主谓语分离,不要在中文中使用类似「As a , he is...」的句式。

  ×作为房客,您应该遵守房东制定的房屋守则。

  √房客应该遵守房东制定的房屋守则。

  避免在翻译「When / After..., ...」时,用「当,」的句式。

  ×当您完成支付后,会收到确认邮件。

  √完成支付后,您会收到确认邮件。

  在某些情况下,「I guess / think / suppose」可以不翻译成「我猜 / 我想 / 我认为」,不妨试试「应该是这样的吧」「他大概已经回去了」之类的句式。(这条是译社的 Loop 总结的)

  「while」「though」的翻译现在很多译者看到「while」就翻译成「在的时候」,看到「though」就翻译成「尽管」,但在也请大家留意类似以下两个句子的翻译:

  √尽管房子大,但状况不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。

  √这场比赛他最后还是赢了,不过他自己也受了伤(He won the game at last, though he also got himself hurt)。

  很多情况下,「you」「your」都不必要翻译成「你」「你的」。

  ×您的房东会为您准备好您所需要的一切。

  ×面对这种情况时,你通常会被吓一大跳。

  √房东会为您准备好您所需要的一切。

  √面对这种情况时,人们通常会被吓一大跳。

  翻译「such as」「like」 以及写作中文的时候,避免使用「,比如、、。」的句式。

  ×生活必需品,如肥皂、毛巾、床单,会让房客感到宾至如归。

  √肥皂、毛巾、床单等生活必需品会让房客感到宾至如归。

  在使用 / 翻译术语时避免生搬英文字面意思,而是要通过调研市场以及中文语言环境,找到最合适的地道中文词。

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ×每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣

  √周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣

  与中英文语法 / 表达习惯有关的问题

  避免泛泛地使用「之一」,列举确定数量的事物之一时除外。

  ×北京是中国最大的城市之一。

  √北京是中国的一个大城市。

  √中国是四大文明古国之一。

  「partly because of」可以不翻译成「部分原因在于」或者任何带有「部分」的形式,因为和「one of the 最高级」(也就是前文所说的「之一」)一样,一般情况下,它们都属于英文写作者为了避免绝对化而在内容主干上添加的多余内容。

  √出于对艺术的喜爱,他来到了旧金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

  尽量少用被动句式,因为地道的中文里并没有太多被动语态。

  ×您的预订被房东取消,对此我们感到非常抱歉。

  √房东取消了您的预订,对此我们感到非常抱歉。

  避免「万能动词+抽象名词」的句式。

  ×我们对您遇到的问题进行了研究。

  ×房东对爱彼迎社区作出了巨大的贡献。

  √我们研究了您遇到的问题。

  √房东对爱彼迎社区贡献巨大。

  复数的处理中文并没有单复数变化,我们会在名词前加上许多或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上「们」。

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ×这座城市所有的医生们都消失了。

  √这座城市所有的医生都消失了。

  中文写作时要避免受到英文习惯的影响,如英文经常会用设问句式来启发用户阅读后文,而中文会更多使用清晰肯定的陈述句。

  ×还在考虑夏天去哪里玩儿吗?来看看爱彼迎为您准备的夏日出游小贴士吧!

  √夏天出游,不妨来看看爱彼迎为您准备的小贴士!

  结语

  其实总结下来,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):

  目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富。

  源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群。

  善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找最准确、最适合所译内容的词汇和表达。

  不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义。

  本子转自网络,作者:Airbnb语言经理

相关阅读 Relate

  • 成都中文翻译英文给用户帮助很大
  • 临沂中文翻译英文的竞争大吗?(临沂翻译中心)
  • 南京中文翻译英文公司哪家好
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线