Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  很多学习翻译的朋友,往往苦于找不到好的资料,尤其是具有高质量译文的资料。其实工作报告翻译在对大家的汉英翻译练习方面可以发挥很大的作用.

工作报告翻译

  一、报告的布局和特点

  工作报告一般在每年三月份,多为三大部分。包括对过去工作的回顾、对未来一年工作的整体要求和政策取向、对一年工作的建议和安排。一般情况下,第一部分往往只回顾过去一年的工作,但如果是在一届即将换届时,则会对过去五年的工作进行回顾。

  工作报告一般对外公布中文和英文版本,其权威性非其他文件所能比拟。而且是涉及中国事务最为全面的文本,可以说无所不包。

  二、工作报告的用途

  1、学习中国特色的词汇的标准表达

  在中国这样一个发展迅速、不断改革的国家,每年都会有一些新的特色词汇出台,包括一带一路、金砖国家等。这些特色词汇的译法往往仁者见仁,智者见智。对于要备考CATTI和MTI考试的同学来说,往往不知所措。实际上,通过工作报告来学习,就是一个非常好的渠道。外交部的译文虽然不尽完美,但是相对权威。

  2、全面了解中国国情,补齐背景知识短板

  很多翻译工作和考试,都涉及大量中国的发展和改革的背景知识,这是一部分译员和学员的短板。中国现在不断的进行改革,包括供给侧结构改革、消费升级等等一些新的政策都带有比较深的经济学背景知识。研究学习报告的过程中,如果辅以报告解读或者资料查阅,就可以充分理解中国目前正在进行的一些工作,这个对于大家从事其他翻译工作以及考试来说,不仅知其然,还知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  3、学习高质量的译文

  有的同学听说过,工作报告的译文以前质量并太高,甚至有时当成了翻译讲课的批判对象。但这只是前些年的可能出现过的个别情况,近些年的报告英文翻译质量的确质量有了大幅的提高,特别中式英语的表达越来越少了,转而更倾向于让外国的读者能够理解中国正在进行的事情。所以,这个译文我觉得还是有很高学习价值的。对于大部分初学翻译的学员来说,如果能够达到报告的翻译水平,实际上通过很多考试都不在话下。

  三、如何正确使用工作报告

  在使用工作报告过程中往往存在着一些误区。有些同学说,在我考研之前。我把整个的报告都看了两遍,可是我在考试过程中还是会丢分,这是怎么回事儿呢?其实答案就在于没有动手翻译。

  1、务必亲自动手笔译

  工作报告的学习不能只靠看,必须要亲自动手翻译。原因是只有动手翻译,才能找到自己的译文和原文之间的差距,甚至只是一个定冠词的使用,只是一个名词罗列的解开都体现了扎实的翻译技巧。这些都是不动笔的情况下无法学扎实的。所以,我们鼓励翻译学习汉译英的同学,都翻译工作报告,然后对照译文进行改进,不光是羡慕人家翻译得好,而是要知道为什么要这样而不是那样翻译。点石成金的指头永远比点成的金子更重要。如果是考研的同学,则要从头至尾一段又一段地进行笔译,学习重视核心词的表达,学习如何照顾到目的语的表达习惯。

  2、制作生词本和错误本

  在翻译过程中,你会看到有很多的词汇是没有见过的,也会觉得一些地道的中国特色的表达很精彩。一个方法是把生词誊写在一个生词本上,以便以后定期进行背记,而不需要再去翻阅原文。另外,自己练习翻译报告过程中,会出现很多的错误,自己应该把这些典型的错误用红色的笔标出来,并且誊写在另外的一个错误本上,以便让自己不至于在同一个地方栽倒两次。自己的短板越少,成功的几率就越大。

  3、高效利用报告

  根据我第一个部分跟大家讲过的,工作报告分成三大部分。三个部分是相互衔接、相辅相成的。工作回顾中所涉及到的内容和后边对于未来工作的建议,实际上是具有很高的重复性,只不过第三部分进行更加具体化阐述。而第二部分总体要求和政策取向实际上是对第三个部分进行了一个宏观的概括,所以实际上如果时间短,则只翻译第一部分。如果你时间够,就把第二和第三个都做了。

  四、其他汉译英的网络资源

  在这个网络时代、信息大爆炸的时代,大家可以利用的网上资源非常多,这是老一辈的翻译家在学习过程中所不具备的优势。

  我觉得对汉英的翻译来说很有帮助的网站第一个就数外交部网站。外交部的中文网页有一个叫做重要讲话的部分,在这里你可以看到领导人和外交部长的讲话。在其英文网页上,又可以找到一个speech的地方。按照日期就可以找到对应的英文稿。公布出来的译文质量也是相对比较高的,尤其是对于大家学习中国特色的官话翻译来说,是很有帮助的。

  另外,《北京周报》等中国出版的英文杂志和报纸也是很好的学习资源,大家可以酌情使用。

  总之,非常好用的资料在身边的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了资料之后,要倍加珍惜,不能够只看一看就了事,一定动手练习。最好能做到一材多用,这样才能够全方位提高自己的笔译能力。

  本文摘自网络,仅供参考

相关阅读 Relate

  • 工作报告在翻译学习中的妙用
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线