Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

这个音发的时候,喉部用一点力,像说东北话的感觉, 你整啥呀 !好的,我再来一遍。10月23日下午,太原清控创新基地众创空间的会客厅里,一个年轻女孩拿着课本在一位男老师的指导下练习英文发声。女孩子是声乐教师,因工作需要常去北京和国际声乐专家交流学习,她要在明年5月之前,考取三级翻译官证。

讲课时,为了解释中英表达差异,男老师以例句我勇敢地听你讲述你和他的故事,在不改原意的情况下,老师用名词、动词、形容词、介词等句子中涵盖的词汇一一做主语,进行了12种英文句式表达,语言的灵活美妙刹那间尽显。这个能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语,德式英语复述英文句子。

秦紫潇讲话时经常冒出侬晓得吧!恁说的是真的吗?全国多地的特色方言自如切换,其语言天赋令人难忘。初次与秦紫潇见面时,为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,他一口气展示了8种国际口音英文。为什么要掌握这些?例如,你讲纯正的美式英语,印度来访者是听不懂的,你要讲印度式发音,他才能领会。秦紫潇笑着说。

秦紫潇毕业于北京外国语大学,跑到上海去参加集训,问及为什么大学已经毕业,还要再参加集训?秦紫潇说:前段时间那个挺火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。秦紫潇说,现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。

除了基本功 思维水平也要接近讲话人

注意力分配、实战中会议突发情况该怎么应对?表达要准确,不要产生歧义,这个行业层级要注意该怎样说话?老师说过,语言和口译技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能做好同传。秦紫潇说,在上海学习时,他还在上海的一家外企做翻译,常常要加班到后半夜,有时候是笔译全英文材料,有时候是口译工作,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协议。一般人翻词典会翻英汉词典,而搞英语翻译的,则需要翻英英词典。为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这也是常有的事。

我们做英文听说培训,是按桶计算,一桶几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,如果不够一万个小时别说自己是翻译。秦紫潇说,不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论坛等,不懂专业知识根本无法胜任。为了提高自己的竞争力,秦紫潇考取了国家中级网络工程师,掌握了互联网知识,我还学会了编程,别的同龄译员做不到,所以,那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了。秦紫潇说。

即便经验丰富 也难免遇到突发状况

同传行业的从业者,一部分走商业翻译的道路,另一部分是为政府效力做译员,秦紫潇是前者,而中国外文局教育培训中心特聘专家董建群则是后者。董建群是全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、联合国资深同传译员,谈及自己30多年的翻译生涯,董建群感叹,即便经验丰富,也难免遇到小状况。


同声传译
同声传译
有一次,比尔·盖茨基金会访华,我给比尔·盖茨做口译。当时比尔突然说了一个词Dhaka,我一下子想不起这个词的中文译法,但我判断这个城市应该在孟加拉国,所以我先翻译在孟加拉国,然后迅速在脑海里搜索之后,在下一句的翻译里准确说出孟加拉国的首都达卡 。董建群说,做同传不可能达到百分之百的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。

在一次中美战略与经济对话企业论坛上,几家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表慷慨激昂发言了5分钟,还未等董建群翻译,另一方代表就开始反驳,说着说着情绪激动起来,一直说了8分钟还没有结束,论坛主持人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,表示先请译员把第一位代表的发言翻译完,被打断的代表面露不悦之色,董建群见状接话说:谢谢主持人,我这里已经做了记录,先请这位代表发言完,我再一起翻译两位的发言。这位被打断的代表愉快地完成了全部发言,共计13分钟。发言一结束,董建群流畅地将两位的发言用中文表述,18分钟的翻译,用词准确,语态语气保留了发言者的气势。活动结束后,中国代表团的领导人用英文对董建群说:你是我见过最高水平的翻译。

董建群说,译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。

高薪背后是高压力 要有强大的心理素质

同声传译是一种高缺口的职业,这种稀缺性也让译员有着高薪资,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。记者从北京的几家大翻译公司了解到,英语同声传译的报价为每日6小时50008000元;小语种的同声传译报价为每人每天800010000元,上海的薪酬水平高于北京。

董建群说,高薪资意味着高付出和强劳动量,就说基本训练,最开始练习英文复述,我们叫shadowing 追影子 ,比如你和我说话的时候,你说什么我就英文复述什么,最后达到你说第一句的时候我可以先不开口,我把你的第一句记到脑子里,然后我可以等到你说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,我嘴上说你的第一句,然后我耳朵听你现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来。

具备了基本素质,还要求译员要懂专业,董建群毕业于北京协和医学院,后到联合国做同声传译,对医学知识的掌握和了解让他在医疗卫生领域成了同传佼佼者,他多次担任世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交流进行现场专业翻译,专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。董建群说,要做好同声传译,他要求自己的学生要做到三点:像剃须刀一样敏捷的思维,把每一秒都剁碎的反应,公牛一般的耐力。

采访中,董建群和秦紫潇都提到译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊慌,反应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。

采访结束时,秦紫潇说,最近刚为一位准备移民的客户翻译了纯英文出生证明,里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黄疸。哦,天哪!翻译完以后,我觉得我对新生儿的所有大小状况都了解了。秦紫潇说,学无止境,想登上同传行业的顶峰还有很长的路要走。而即便是已经在联合国做同传的董建群,也谦逊地说道:我只是实战经验多,现在的心态是每一次接到任务都像第一次接到任务那样,认真准备,全力以赴。

来源:山西晚报(太原)作者:山西晚报记者 郝宏 实习生 李子璇

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线