Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一般来说,要想成为一名专业译员,除了掌握母语外,还应该至少精通两种语言。要想成为一名专业译员,还需具备高超的技能,比如聪慧、有求知欲和好奇心,并且思维开放。语言技能必须达到相当高的水平。

  语言服务业规模庞大,不受经济衰退的影响。2017年,全球语言行业收入达到430.8亿美元(约合人民币2910亿元),预计到2021年将达到474.6亿美元(约合人民币3206亿元)。据估计,该行业将稳步增长,这也意味着该领域的就业潜力始终很高。

  美国有3000多家语言服务供应商,语言服务业有55000多名专业译员及相关岗位从业者。

专业译员

  翻译行业竞争十分激烈,译员也是如此,因为相对市场需求而言,专业译员的数量较少。

  如果除了母语外,你还流利掌握另一种语言,并且一直对其他语言和外国文化感兴趣,那么你很可能想成为一名翻译。

  翻译工作是很有价值和成就感的。除了金钱上的收益外,书籍翻译还能帮助人们互相理解,让更多的人欣赏到文学作家的作品,并促进交流。

  成为专业译员之路

  和其他职业一样,要想成为一名译员绝非易事。译员需要具备奉献精神、毅力和对语言的真心热爱,还需要接受良好的教育,具备众多优秀技能,如下所示:

  语言技能

  The first skill you should possess is on language. You need fluency in the source language or the language you would be translating from. You must be a native speaker of the target language or the language you would be translating into. It is also necessary for you to be a good writer in the target language.

  你需要掌握的首要技能就是语言。你需要精通源语言,即译出语。你的母语必须是目标语言,即译入语。同时,你还需要精通目标语的写作。

  很少有人能胜任目标语非母语的翻译工作。作为专业译员,只有译入语是母语时,你才会被大多数翻译公司认可。在源语言国家生活过或至少在这个国家呆过大半年,将有助于提高你的语言熟练程度。大多数翻译公司都把这一点作为先决条件。

  作为专业译员,你需要具备良好的写作和理解源语言的能力,精通词汇和语法,掌握精准表达事物和引申义的惯用表达法。要想成为优秀译员,你需要掌握目标语言,并熟悉不同的方言、标点符号、语法、格言、俚语、变体、风格、术语及委婉语。

  计算机技能

  若想做译员,你需要具备良好的计算机技能。如果你擅长使用多种程序,特别是办公软件以及多语言排版、Photoshop和InDesign,将会非常有利,因为有些翻译工作需要使用这些程序。使用这些应用程序将帮助你提高效率,并且增加就业机会。

  除了上面提到的应用程序,你还要懂得如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具。了解HTML也会成为优势,但不是必要条件。

  好的译员还应该熟练掌握打字技巧,因为你将要与书面文件打交道。高于平均水平的打字速度和准确性将对你十分助益。

  业务技能

  现在有许多译员都是自由职业者。如果你也有志于此,最好具有一定的商业头脑。你需要了解营销和销售方面的知识,这样你就可以创建一个商业网络,拓展知名度,接到翻译工作。你必须培养顽强的意志力,因为你将会和其他自由译者展开激烈竞争。你还必须学会守时,做事有条理。

  如何成为一名专业译员?

  如果你立志要成为一名译员,可以遵循以下几点:

  接受专业教育

  要想成为一名译员(如何成为一名优秀的阿拉伯语口译员),除了精通至少两种语言外,你还应该学习翻译知识。高中生可以学习写作和阅读理解课程,以及学习外语。许多译员都是本科毕业,主修某一种语言。

  如今许多译员都有各自擅长的领域,如商务、艺术、法律、医疗、药物、金融等。他们凭借双语和多年的专业实践经验,成为特定学科领域内的专家译员。

  第二步:考证

  在满足了教育要求并磨练了技能后,对于译者来说,考证大有裨益。当你获得了相应证书,就能证明你具备了专业译员的技能。

  一旦你考取了某个组织的证书,你的名字就会出现在他们名录中,客户可以在其中找到你以及相关凭证。

  第三步:通过语言能力测试

  通过语言能力测试可以优化你的简历。这表明你能流利地使用所讲语言。一些组织、学校以及许多翻译公司都会为译员提供语言能力测试。

  第四部:具备工作经验

  对于刚刚起步的译者来说,行业经验非常重要。你可以从实习开始获取经验。当你获得了一些经验,你就可以寻找入门级的工作,从而让自己接触到复杂的翻译过程和业务。如果你想成为译员,经验是必不可少的。

  第五步:学会自我营销

  无论你想做自由译者还是想成为受雇译员,自我营销都非常重要。寻找可能需要译员的公司、公司、组织、政府机构、医院、诊所和语言服务提供商。

  你可以通过创建网站、写博客、加入专业译员的在线小组来建立自己的社交网络。因为你随时都可能会碰到工作机会,所以最好多备几份简历。另外,为不同类型的翻译工作制定有竞争力的收费标准也很重要。可以向你加入的在线社区的自由译者咨询定价标准。

  第六步:不断学习

  当你开始将自己打造为专业译员时,了解最新的翻译趋势、新技术和行业新闻是非常重要的。还有,不要停止学习。为了更上一层楼,许多译员都会接受继续教育。很多人通过攻读硕士学位提高自己的市场竞争力。继续教育能让你专业化或多样化。

  在工作中脱颖而出很重要,所以尽你所能来提高专业性从中脱颖而出吧!

  第七步:提升特定学科知识

  如果你决定专攻某一学科,那么及时了解相关专业知识至关重要。随时了解最新发展、趋势和法规,对译员大有裨益。翻译某特定学科的内容需要对语言和该学科有全面了解,所以必须提高你的研究技能。

  优秀译者的特质

  顺从

  优秀译员应遵循客户要求的程序;知道如何提供详细资料,并遵守客户或机构的规定。一名专业译者必须了解一般法律以及不同国家实施和遵循的法律,使翻译的文件符合目标国家的相关法规。

  专心投入每个翻译项目

  专业的翻译工作需要译者的专心投入。译者应该灵活、积极响应、有责任心、敬业以及完全专业。要成为一名优秀而高效的译者,你应该确保尊重你所处理的每一个翻译项目,并始终如一地保持最高质量。另外,准时交付也很重要。

  诚实守信,做好保密工作

  每项翻译工作都应保密。这是译员工作的一部分。文档安全性要优先考虑。你必须遵守公司或客户制定的隐私条款。虽然这是一个标准的操作程序,但可以在你和客户之间建立信任,为再次合作打下基础。

  综上所述,优秀译者应该牢牢掌握源语言和目标语言,对特定学科有深入了解,有超高的研究能力。译者必须具备分析能力和批判性思维。最后,优秀译者应该全身心地投入到翻译工作中,并坚持始终如一地提供高质量的翻译服务。

相关阅读 Relate

  • 专业翻译译员需具备哪些品质?
  • 优秀的翻译译员要具备哪些要素?
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线