Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CATTI考试免不了要涉及时政,研读党的十九大报告是CATTI考试必要的准备之一。这就少不了会遇到带数字的政治术语,比如一国两制、两个一百年奋斗目标、三个代表等。那么带数字的政治术语该怎么翻译呢?

  "两个一百年"奋斗目标:The Two Centenary Goals

  该奋斗目标是,到2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。

  These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  一国两制:One Country, Two Systems

  香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,一国两制实践取得举世公认的成功。

  Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.

  四个全面战略布局: Four-pronged comprehensive strategy

  四个全面即协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。

  It refers to comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.

  五位一体总体布局:Five-pronged overall plan

  经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。

  It refers to all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

  三严三实:Three stricts and three honests

  三严三实指的是,既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。

  "Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."

  五大发展理念:Five development concepts

  创新、协调、绿色、开放、共享。

  Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing

  五种重要的思维方式:Five important ways of thinking

  战略思维、历史思维、辩证思维、创新思维和底线思维。

  Strategic thinking, historic thinking, dialectical thinking, creative thinking and bottom-line thinking

  四个自信:Four Types of Confidence

  (中国特色社会主义)道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

  Confidence in the socialist path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics

  四项基本原则:The Four Cardinal Principles

  第一,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.

  第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.

  第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.

  第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

  "三个代表"重要思想:Important thought of Three Represents

  即:中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

  The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

  四个意识:four types of consciousness

  政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  consciousnesses of the ideology, the whole, the core and the line

  反四风:fight undesirable work styles

  反四风就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

  to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance

  和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence

  互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处

  The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

  四大考验和四大危险:four tests and dangers

  新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。

  Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct.

  两学一做:Two studies, one action

  学党章党规、学系列讲话,做合格党员。

  Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards.

  八荣八耻:eight-honor and eight-shame

  以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

  honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland

  以服务人民为荣、以背离人民为耻,

  honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people

  以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

  honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated

  以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

  honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work

  以团结互助为荣、以损人利己为耻,

  honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others

  以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

  honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits

  以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

  honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines

  以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

  honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures

相关阅读 Relate

  • 政治术语翻译大汇总
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线