阿拉伯语翻译质量检查常见误报
我们的客户通常想知道为什么阿拉伯语翻译质量保证报告总是比其他语言(尤其是拉丁语言)有更多的误报(FP)错误。作为阿拉伯语翻译和本地化服务提供商,我们一次又一次地经历了相同的场景,客户回到我们面前,要求对翻译质量保证工具生成的长QA报告进行审核和实施。当我们发回包含所有问题或大部分问题的报告时,他们通常会感到惊讶,当然也会感到宽慰。我们通常会提供一般性评论以及评论报告,说明这些错误是FP的原因,这是撰写此文章的主要原因。
非常重要的是,客户,特别是那些不是母语的人,至少知道在阿拉伯语翻译质量保证报告中出现许多误报结果的最常见原因。这节省了阿拉伯语服务提供商和客户的时间和精力。
以下是一些最常见的问题:
1-标点问题; 标签/占位符之前和之后缺少空格
a)当在连词和之后有一个标签翻译成阿拉伯语连字母?时,会发生这种情况,后者不应该跟一个空格,而是直接连接到下一个单词。
b)由于英语和阿拉伯语句子的结构不同,也会导致不同的单词/标签顺序。
2-缺少数字
a)当数字被翻译成单词时会发生这种情况。
b)它也发生在数字1和2中,在1档和2档之类的情况下通常不会保留翻译,因为阿拉伯语中的单数形式不需要添加数字1; 只需使用文件一词就可以反映出来。同样适用于2个文件; 双重形式?????已经反映了数字2。
c)当使用印地语数字格式时,也会报告丢失的数字,而预期的拉丁数字也会报告。使用拉丁语与印地语数字取决于客户偏好。
3-术语 - 不匹配的词汇表项目
这种类型的误报问题基本上是由以下任何一种引起的:
a)在词汇表术语翻译或正在检查的目标翻译中使用变音符号。
b)对于某些字母的不同编码,尽管它们看起来完全相同且都是正确的。
c)在词汇表术语翻译或被检查的目标翻译中使用多种单数形式,这意味着不同的拼写,导致误报词汇问题。
d)在术语表翻译或目标翻译中使用的文章被检查; 再次形成不同的拼写。
e)性别之间的区别; 像在形容词中一样,也会产生不同的拼写。
4-不一致
a)您可能有两个具有完全相同文本且仅有不同数字的源段。在这种情况下,您不应总是期望在阿拉伯语翻译中只有不同的数字具有完全相同的翻译。示例为找到2个文件。,找到3个文件。和找到11个文件。 单词files在三个段中的每一个中被不同地翻译为??????????和???,其被报告为一致性问题。
b)同一来源的不同翻译; 例如,如果单词Open出现在两个不同的上下文中; 按钮名称和状态。
5-标签问题
a)标签顺序更改:阿拉伯语句子的结构与英语不同,这可能会导致阿拉伯语翻译中的标签顺序发生变化。例如:在{DATE},{NO_OF_POINTS}点将被添加到您的信用额中。 在阿拉伯语中翻译为:{NO_OF_POINTS}点将在{DATE}添加到您的信用点。 为了更好地遵循阿拉伯语语法。
为了避免在阿拉伯语翻译质量保证检查中出现如此多的误报问题,翻译质量保证工具应该提供此类案例。尽管提供QA系统可能不是一件容易的事,但我们可以设置规则来覆盖至少一些最重复的情况,例如变音处理,数字格式,文章,不同的字符编码,间距和连词。这就是我们目前正在使用由Saudisoft内部开发的翻译质量检查工具。
当然,翻译质量保证工具报告的误报问题更多,其中一些是针对客户偏好的。我们很乐意详细讨论上述内容,回答您的任何问题或提供语言咨询,不仅适用于阿拉伯语,还适用于其他几种语言。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07