Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  为什么准确的医疗翻译如此重要

  在英国,医疗行业拥有真正庞大的文件,需要每天进行翻译。绝对的数量可能是压倒性的和昂贵的。然而,由经过认证的翻译机构提供的准确翻译往往并不重要。

  医疗翻译和解释医学文件时,翻译的准确性是关键。如果医疗文件翻译不准确,则将患者置于危险之中的风险更大。将医疗记录翻译和咨询不会说英语的患者达到良好的标准需要专业语言专家的注意,他们对医学术语有更深入的了解。

  在评估患者记录时,翻译人员必须了解医学术语。同样重要的是,训练有素的语言专家可以为不会说英语作为第一语言的患者解释正确的诊断。

  威利·拉米雷斯(Willie Ramirez)的案例是语言错失沟通可能带来危险的一个典型例子。这名18岁的孩子因食物中毒被送往南佛罗里达州的一家医院。他的家人不会说英语,并用醉酒这个词向医生解释儿子的病情。

  患者处于昏迷状态,并且知道一些古巴西班牙语的医院工作人员将醉酒解释为陶醉。因此,患者因药物过量而接受治疗。

  然而,由于食物中毒,该年轻人患有脑溢血。由于他的病情被误诊,因此未进行适当的检查或治疗,随后被留下四肢瘫痪。

  准确性超过紧迫性

  医疗从业人员遇到的大多数情况并不紧急,因此应该有足够的时间准确诊断病情,使语言专家有时间仔细准确地将信息翻译成患者的母语。这对医生来说不仅对于更好地了解患者很重要,这使他们能够计划和实施更合适的治疗方案,该方案考虑过敏或病史等所有信息,同时也向非英语患者解释如何善待他们的病情。

  值得注意的是,居住在英国的移民可能没有与他们在自己国家相同的医疗保健来源。随后,对于不了解如何遵循处方药物说明或专门治疗计划的患者,风险增加。

  偶尔,在最不幸的情况下,对医疗状况的不准确解释可能是生死攸关的问题。2016年,一名9岁的越南女孩因感染被送往医院。她的父母不会说英语,医生诊断出女孩的胃肠炎状况。

  医生开出的治疗方法不合适。此外,由于医院未能提供口译员,父母不明白药物可能有副作用。

  随后,女孩遭受了严重的过敏反应。由于父母不知道警告标志,他们没有立即寻求医疗援助。结果,这位年轻的病人悲惨地死了。

  由此产生的医疗事故案例的专家证人证实,如果医院提供专业的医疗口译员,孩子可能会幸免于难。

  为什么聘请专业的医疗口译员?

  在美国进行的一项研究表明,训练有素的口译员可以减少错误。在七个月的时间里,波士顿医学中心儿科的研究人员评估了医生和非英语患者及其口译员之间的相遇。

  一半的口译员接受过专业语言学家的培训。另一半是在医院附近的临时口译人员,如医疗保健从业人员,家庭成员和社会工作者。

  研究结果显示,每个咨询公司平均发生31个解释错误。研究人员得出结论认为,受过专业训练的医疗口译员犯错误的可能性要小得多,而且对医疗机构也很重要。

  报告指出,虽然翻译错误可能导致医疗错误,但临时口译员的错误更有可能产生严重的临床后果。

  在英国,NHS正在制定一项政策,赋予患者获得专业口译员权利的权利。在撰写本文时,该选项可用,但大多数健康从业者忽略了该政策。

  NHS焦点小组目前正致力于通过为非英语口语和聋哑患者提供专业口译服务来提高医疗质量的系统。

  医疗口译挑战

  在英国寻求医疗照顾的移民面临着巨大的挑战。来自外国出生的人在接受医疗保健时遇到了独特的障碍。不仅有语言问题,还有不同的健康实践信念和医务人员缺乏文化意识。

  文化敏感性是医学口译员的重要组成部分。在治疗外国患者时,医疗保健提供者需要考虑患者与治疗相关的文化价值,他们对身体及其功能的看法以及他们习惯的治疗方式。

  在世界的某些地方,传统的医疗实践比西医更常见。我们认为替代的治疗方法是亚洲,非洲和中东地区的常规做法。在这些文化中,精神需求也被作为药物治疗来解决。

  医院也面临着遵守隐私法的挑战。虽然保护患者的个人信息至关重要,但必须在医院网络中保护需要翻译的重要健康相关文件。

  另一方面,医疗机构有专业和道德义务为所有患者提供充分的医疗保健。充分的护理包括确保患者和医务人员之间的沟通清晰明了。

  正如我们在上面的例子中所展示的那样,误解会导致误诊和不正确的治疗。您可以阅读上一篇文章中翻译出错时可能发生的其他可能后果。

  在大多数情况下,可以避免医疗错误。对外国患者的医疗保健从业者面临的最大挑战是急诊部。了解患者正在服用的药物或最后一次服用的药物可以对正确治疗产生影响。

  常见的医学翻译错误

  医疗保健行业需要每天翻译大量文档。如果没有经过培训的医疗翻译人员,可能会发生常见错误并继续重复出现。

  最常见的错误之一是缩写。无论语言如何,都有几个缩写用于不同的单词。对1500至30,000个医学缩写之间发现的医疗错误的分析研究令人困惑。那只是用英语。

  其他语言陷阱包括新词,同义词和语言的演变。无处不在地使用新创造的单词与正被替换的术语混合使得难以更新和纠正医疗记录,引用导致翻译问题的词典和专门术语表。

  错误翻译的使用说明书也可能导致医疗灾难。2007年,德国有47名患者接受了膝关节移植手术,因为说明书没有正确翻译。几名患者遭受了巨大的痛苦,柏林的医院不得不进行补救手术。

  然而,最常见的翻译错误来源于医学界。很多时候,医生信任可以说第二语言但不是经过培训的专业人员的医务人员的意见。有显着差异。

  如果他们要咨询未接受过医学培训的口译员,医疗机构也会遇到问题。医学领域是一个拥有自己语言的专业学科,需要专业的翻译人员了解条件和治疗方法,以提供准确的解释。

  专业医疗翻译服务的好处

  发表在急诊医学年鉴上的一项研究概述了医疗机构提供足够的翻译和口译服务的重要性。研究人员在一家工作医院的急诊室检查了57次相互作用,发现由于翻译或解释不充分导致了1884次错误。

  此外,18%的事件被视为具有潜在的破坏性后果。当训练时间少于100小时的受过专业训练的口译员被提出相同的情景时,错误百分比降至12%。对于接受过100多小时培训的受过训练的专业人员,错误数量仅下降到2%。

  当您考虑本研究的结果时,很清楚地看到经验丰富的医疗翻译如何使医疗行业受益 - 特别是在紧急情况下。这不仅可以提高医疗保健患者的医疗质量,还可以大大降低医疗事故的风险。

  沟通是任何行业的关键,但在医学界更是如此。生命和死亡确实存在潜力。虽然由于感知成本,医疗机构不愿意使用专业医疗口译员,但消除翻译错误为患者和医疗保健专业人员提供了真正的价值。

相关阅读 Relate

  • 临沂医疗翻译机构采用了先进的翻译工具和技术
  • 成都医疗翻译机构提供全面的翻译服务
  • 天津医疗翻译公司应该有严格的质量控制
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线