为什么准确的医疗翻译如此重要
为什么准确的医疗翻译如此重要
在英国,医疗行业拥有真正庞大的文件,需要每天进行翻译。绝对的数量可能是压倒性的和昂贵的。然而,由经过认证的翻译机构提供的准确翻译往往并不重要。
医疗翻译和解释医学文件时,翻译的准确性是关键。如果医疗文件翻译不准确,则将患者置于危险之中的风险更大。将医疗记录翻译和咨询不会说英语的患者达到良好的标准需要专业语言专家的注意,他们对医学术语有更深入的了解。
在评估患者记录时,翻译人员必须了解医学术语。同样重要的是,训练有素的语言专家可以为不会说英语作为第一语言的患者解释正确的诊断。
威利·拉米雷斯(Willie Ramirez)的案例是语言错失沟通可能带来危险的一个典型例子。这名18岁的孩子因食物中毒被送往南佛罗里达州的一家医院。他的家人不会说英语,并用醉酒这个词向医生解释儿子的病情。
患者处于昏迷状态,并且知道一些古巴西班牙语的医院工作人员将醉酒解释为陶醉。因此,患者因药物过量而接受治疗。
然而,由于食物中毒,该年轻人患有脑溢血。由于他的病情被误诊,因此未进行适当的检查或治疗,随后被留下四肢瘫痪。
准确性超过紧迫性
医疗从业人员遇到的大多数情况并不紧急,因此应该有足够的时间准确诊断病情,使语言专家有时间仔细准确地将信息翻译成患者的母语。这对医生来说不仅对于更好地了解患者很重要,这使他们能够计划和实施更合适的治疗方案,该方案考虑过敏或病史等所有信息,同时也向非英语患者解释如何善待他们的病情。
值得注意的是,居住在英国的移民可能没有与他们在自己国家相同的医疗保健来源。随后,对于不了解如何遵循处方药物说明或专门治疗计划的患者,风险增加。
偶尔,在最不幸的情况下,对医疗状况的不准确解释可能是生死攸关的问题。2016年,一名9岁的越南女孩因感染被送往医院。她的父母不会说英语,医生诊断出女孩的胃肠炎状况。
医生开出的治疗方法不合适。此外,由于医院未能提供口译员,父母不明白药物可能有副作用。
随后,女孩遭受了严重的过敏反应。由于父母不知道警告标志,他们没有立即寻求医疗援助。结果,这位年轻的病人悲惨地死了。
由此产生的医疗事故案例的专家证人证实,如果医院提供专业的医疗口译员,孩子可能会幸免于难。
为什么聘请专业的医疗口译员?
在美国进行的一项研究表明,训练有素的口译员可以减少错误。在七个月的时间里,波士顿医学中心儿科的研究人员评估了医生和非英语患者及其口译员之间的相遇。
一半的口译员接受过专业语言学家的培训。另一半是在医院附近的临时口译人员,如医疗保健从业人员,家庭成员和社会工作者。
研究结果显示,每个咨询公司平均发生31个解释错误。研究人员得出结论认为,受过专业训练的医疗口译员犯错误的可能性要小得多,而且对医疗机构也很重要。
报告指出,虽然翻译错误可能导致医疗错误,但临时口译员的错误更有可能产生严重的临床后果。
在英国,NHS正在制定一项政策,赋予患者获得专业口译员权利的权利。在撰写本文时,该选项可用,但大多数健康从业者忽略了该政策。
NHS焦点小组目前正致力于通过为非英语口语和聋哑患者提供专业口译服务来提高医疗质量的系统。
医疗口译挑战
在英国寻求医疗照顾的移民面临着巨大的挑战。来自外国出生的人在接受医疗保健时遇到了独特的障碍。不仅有语言问题,还有不同的健康实践信念和医务人员缺乏文化意识。
文化敏感性是医学口译员的重要组成部分。在治疗外国患者时,医疗保健提供者需要考虑患者与治疗相关的文化价值,他们对身体及其功能的看法以及他们习惯的治疗方式。
在世界的某些地方,传统的医疗实践比西医更常见。我们认为替代的治疗方法是亚洲,非洲和中东地区的常规做法。在这些文化中,精神需求也被作为药物治疗来解决。
医院也面临着遵守隐私法的挑战。虽然保护患者的个人信息至关重要,但必须在医院网络中保护需要翻译的重要健康相关文件。
另一方面,医疗机构有专业和道德义务为所有患者提供充分的医疗保健。充分的护理包括确保患者和医务人员之间的沟通清晰明了。
正如我们在上面的例子中所展示的那样,误解会导致误诊和不正确的治疗。您可以阅读上一篇文章中翻译出错时可能发生的其他可能后果。
在大多数情况下,可以避免医疗错误。对外国患者的医疗保健从业者面临的最大挑战是急诊部。了解患者正在服用的药物或最后一次服用的药物可以对正确治疗产生影响。
常见的医学翻译错误
医疗保健行业需要每天翻译大量文档。如果没有经过培训的医疗翻译人员,可能会发生常见错误并继续重复出现。
最常见的错误之一是缩写。无论语言如何,都有几个缩写用于不同的单词。对1500至30,000个医学缩写之间发现的医疗错误的分析研究令人困惑。那只是用英语。
其他语言陷阱包括新词,同义词和语言的演变。无处不在地使用新创造的单词与正被替换的术语混合使得难以更新和纠正医疗记录,引用导致翻译问题的词典和专门术语表。
错误翻译的使用说明书也可能导致医疗灾难。2007年,德国有47名患者接受了膝关节移植手术,因为说明书没有正确翻译。几名患者遭受了巨大的痛苦,柏林的医院不得不进行补救手术。
然而,最常见的翻译错误来源于医学界。很多时候,医生信任可以说第二语言但不是经过培训的专业人员的医务人员的意见。有显着差异。
如果他们要咨询未接受过医学培训的口译员,医疗机构也会遇到问题。医学领域是一个拥有自己语言的专业学科,需要专业的翻译人员了解条件和治疗方法,以提供准确的解释。
专业医疗翻译服务的好处
发表在急诊医学年鉴上的一项研究概述了医疗机构提供足够的翻译和口译服务的重要性。研究人员在一家工作医院的急诊室检查了57次相互作用,发现由于翻译或解释不充分导致了1884次错误。
此外,18%的事件被视为具有潜在的破坏性后果。当训练时间少于100小时的受过专业训练的口译员被提出相同的情景时,错误百分比降至12%。对于接受过100多小时培训的受过训练的专业人员,错误数量仅下降到2%。
当您考虑本研究的结果时,很清楚地看到经验丰富的医疗翻译如何使医疗行业受益 - 特别是在紧急情况下。这不仅可以提高医疗保健患者的医疗质量,还可以大大降低医疗事故的风险。
沟通是任何行业的关键,但在医学界更是如此。生命和死亡确实存在潜力。虽然由于感知成本,医疗机构不愿意使用专业医疗口译员,但消除翻译错误为患者和医疗保健专业人员提供了真正的价值。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07