Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  英语新闻与西方国家乃至世界其他地区的政治、经济、生活等息息相关。随着当今社会发展、各种自媒体的兴起,形形色色的新闻充斥着每天的生活,为了快速筛选出我们感兴趣的新闻内容、尽快掌握新闻要点,我们需要读题。阅读英语新闻是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。我们只有把握好英语新闻标题的要点,才能更好的理解和运用英语新闻。而要准确掌握标题要点,就需要了解新闻标题的特点,做到知己知彼,百战不殆。

  下文总结归纳了几个常见的英语新闻标题特点:

  1. 新词多

  新闻反映的是社会中出现的新鲜事物,涉及政治、经济、军事、文化、外交、教育、卫生等方方面面,可谓无所不包。因此,英语新闻每年都会不断产生大量的新词也不足为奇了。

  例1:Shared housing startups are taking off

  参考译文:共享住宅初创公司蓬勃发展

  解析:随着共享经济的日渐兴起,共享住宅这些前所未有的概念也应运而生。

  例2:Who are the working poor in America?

  参考译文:美国的穷忙族有哪些?

  解析:穷忙族最早出现于上世纪90年代的美国,指拼命工作仍然无法摆脱最低水准生活的人们。后来穷忙蔓延到了日本,经济学家门仓贵史这样解释穷忙族:每天繁忙地工作着,却依然无法过上富裕生活的人。后来这个新词也逐渐被人们熟知,并在网络上流传使用。

  2. 小词多

  英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容。为此,在措词上尽可能选用字形短小、音节不多而意义较广的词(即小词),使得表达确切简练,这点在财经新闻中体现地尤为明显。

  例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman

  参考译文:复星否认董事长失联,股价再次暴跌

  解析:此标题中的hit就是典型的小词,表示遭至严重影响的意思。注意:这里的hit实际是省略了be动词的被动语态。

  例2:Global bond market sell-off gains pace

  参考译文:全球债市抛售加剧

  解析:此标题中用gain pace来形容抛售速度加快,显得抛售动作形象生动。

  3. 缩略词多

  新闻标题为了节约版面,力求精炼地提示新闻内容,经常使用缩略语。缩略语包括缩语、缩写和略语,是用音节较短的语言形式代替音节较长的语言形式,即把一个长的词语缩略为短的词语,从而达到简化表述的效果。

  例1:This Is What Instagram Ads Look Like

  参考译文:这就是Instagram广告

  解析:此标题中的ads=advertisements,也是一个常见的缩略语表达。

  4. 常用标点符号

  英文标题里常用冒号、逗号等。

  1) 冒号主要用于提示下文或说明发言的主体、出处等。

  例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center

  参考译文:沃尔玛并购哈门那:老年人是交易核心

  解析:这则报道主要介绍了沃尔玛欲收购哈门那(一家拥有1,400万医保计划会员的医疗保险公司)的其中一个重要原因是通过整合哈门那的资源,吸引老年人进入沃尔玛门店进行一站式采购(药品+商品)。

  例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities

  参考译文:习近平:全面提高国家防灾减灾能力

  解析:此标题中的冒号即是提示发言的主体。在汉译时,考虑到是提高国家层面的防灾能力,因此加入全面二字,一来符合汉语常用表达习惯,二来也避免句子头轻脚重。

  2) 逗号常用于代替连词and,或用于代替引号,表示前面内容为引语。

  例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit

  参考译文:金正恩与文在寅举行历史性会谈

  解析:此标题中的逗号即相当于连词and。因金正恩与文在寅都是政界名人,译文也无需进行过多增译。

  例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims

  参考译文:澳联邦议员声称澳籍华人富豪周泽荣涉嫌贿赂联合国高官

  解析:在此标题中,逗号前面的即为引语内容。UN和MP都是缩写语,分别表示United Nations和Member of Parliament。译文结合新闻内容,将UN bribery case具体处理为贿赂联合国高官,比字面上的联合国贿赂案更清晰明确。此外,通过添加注释性词语澳,说明议员国籍,避免读者产生误会。

  5. 多用一般现在时

  通常情况下,媒体所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感。

  例1:Xi vows tough battle against pollution to boost ecological advancement

  参考译文:习近平:坚决打好污染防治攻坚战 推动生态文明建设迈上新台阶

  解析:这则报道主要概述了习近平主席在全国生态环境保护大会上发表的重要讲话内容。虽然习主席的讲话先于报道的发出时间,但仍采用一般现在时增强报道的现实感。此外,在汉译的时候,通过权衡,适当增加一些词语,形成排比表达,使得标题的形式更趋汉化;并加入冒号,重点提示发言的主体。

  例2:U.S. quitting Iran nuclear pact adds pressure, uncertainty for sanctions compliance officers

  参考译文:美国退出伊核协议,增添合规压力和不确定性

  解析:这则新闻主要介绍了美国宣布退出伊核协议之后,会给全球企业中负责制裁相关事务的官员造成压力和困扰。就揭示新闻内容而言,标题并不讲究面面俱,可选择重点突出某部分内容。因此译文进行了一定删减,将sanctions compliance officers简单处理成合规,以免标题过长,进而拖累译文的可读性。

  6. 多用主动语态

  从修辞学角度而言,相较被动语态,主动语态表达得更为清楚有力,而句子更为简短,语言更加连贯,层次分明。因此,在英语新闻标题中,多采用主动语态,以提高读者使用信息的效率。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。

  例1:NTT-IP Invests $1 Million in New Partner EnglishCentral

  参考译文:NTT-IP向其新合作伙伴EnglishCentral注资100万美元

  解析:此标题采用主动语态,主谓宾一目了然,译文直译即可将原文意思表达清楚。

  英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构be+过去分词形式中的助动词be,通常被省略,也经常不用by来引出动作的执行者。

  例2:$12BN invested in European startups last year

  参考译文:欧洲初创公司去年共获120亿美元投资

  解析:此标题采用被动语态,就是为了强调120亿美元的投资金额。

  综上所述,英语新闻标题可以通过各种语言特点的运用而取得不同的效果,由此引起读者兴趣,并促使读者去阅读正文。掌握英语新闻标题的特点,可以帮助我们快速了解新闻内容,并进一步深入阅读感兴趣的新闻报道。

相关阅读 Relate

  • 英语新闻标题翻译技巧
  • 英语新闻标题翻译技巧简析
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线