浅析英语新闻标题的特点
英语新闻与西方国家乃至世界其他地区的政治、经济、生活等息息相关。随着当今社会发展、各种自媒体的兴起,形形色色的新闻充斥着每天的生活,为了快速筛选出我们感兴趣的新闻内容、尽快掌握新闻要点,我们需要读题。阅读英语新闻是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。我们只有把握好英语新闻标题的要点,才能更好的理解和运用英语新闻。而要准确掌握标题要点,就需要了解新闻标题的特点,做到知己知彼,百战不殆。
下文总结归纳了几个常见的英语新闻标题特点:
1. 新词多
新闻反映的是社会中出现的新鲜事物,涉及政治、经济、军事、文化、外交、教育、卫生等方方面面,可谓无所不包。因此,英语新闻每年都会不断产生大量的新词也不足为奇了。
例1:Shared housing startups are taking off
参考译文:共享住宅初创公司蓬勃发展
解析:随着共享经济的日渐兴起,共享住宅这些前所未有的概念也应运而生。
例2:Who are the working poor in America?
参考译文:美国的穷忙族有哪些?
解析:穷忙族最早出现于上世纪90年代的美国,指拼命工作仍然无法摆脱最低水准生活的人们。后来穷忙蔓延到了日本,经济学家门仓贵史这样解释穷忙族:每天繁忙地工作着,却依然无法过上富裕生活的人。后来这个新词也逐渐被人们熟知,并在网络上流传使用。
2. 小词多
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容。为此,在措词上尽可能选用字形短小、音节不多而意义较广的词(即小词),使得表达确切简练,这点在财经新闻中体现地尤为明显。
例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman
参考译文:复星否认董事长失联,股价再次暴跌
解析:此标题中的hit就是典型的小词,表示遭至严重影响的意思。注意:这里的hit实际是省略了be动词的被动语态。
例2:Global bond market sell-off gains pace
参考译文:全球债市抛售加剧
解析:此标题中用gain pace来形容抛售速度加快,显得抛售动作形象生动。
3. 缩略词多
新闻标题为了节约版面,力求精炼地提示新闻内容,经常使用缩略语。缩略语包括缩语、缩写和略语,是用音节较短的语言形式代替音节较长的语言形式,即把一个长的词语缩略为短的词语,从而达到简化表述的效果。
例1:This Is What Instagram Ads Look Like
参考译文:这就是Instagram广告
解析:此标题中的ads=advertisements,也是一个常见的缩略语表达。
4. 常用标点符号
英文标题里常用冒号、逗号等。
1) 冒号主要用于提示下文或说明发言的主体、出处等。
例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center
参考译文:沃尔玛并购哈门那:老年人是交易核心
解析:这则报道主要介绍了沃尔玛欲收购哈门那(一家拥有1,400万医保计划会员的医疗保险公司)的其中一个重要原因是通过整合哈门那的资源,吸引老年人进入沃尔玛门店进行一站式采购(药品+商品)。
例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities
参考译文:习近平:全面提高国家防灾减灾能力
解析:此标题中的冒号即是提示发言的主体。在汉译时,考虑到是提高国家层面的防灾能力,因此加入全面二字,一来符合汉语常用表达习惯,二来也避免句子头轻脚重。
2) 逗号常用于代替连词and,或用于代替引号,表示前面内容为引语。
例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit
参考译文:金正恩与文在寅举行历史性会谈
解析:此标题中的逗号即相当于连词and。因金正恩与文在寅都是政界名人,译文也无需进行过多增译。
例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims
参考译文:澳联邦议员声称澳籍华人富豪周泽荣涉嫌贿赂联合国高官
解析:在此标题中,逗号前面的即为引语内容。UN和MP都是缩写语,分别表示United Nations和Member of Parliament。译文结合新闻内容,将UN bribery case具体处理为贿赂联合国高官,比字面上的联合国贿赂案更清晰明确。此外,通过添加注释性词语澳,说明议员国籍,避免读者产生误会。
5. 多用一般现在时
通常情况下,媒体所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感。
例1:Xi vows tough battle against pollution to boost ecological advancement
参考译文:习近平:坚决打好污染防治攻坚战 推动生态文明建设迈上新台阶
解析:这则报道主要概述了习近平主席在全国生态环境保护大会上发表的重要讲话内容。虽然习主席的讲话先于报道的发出时间,但仍采用一般现在时增强报道的现实感。此外,在汉译的时候,通过权衡,适当增加一些词语,形成排比表达,使得标题的形式更趋汉化;并加入冒号,重点提示发言的主体。
例2:U.S. quitting Iran nuclear pact adds pressure, uncertainty for sanctions compliance officers
参考译文:美国退出伊核协议,增添合规压力和不确定性
解析:这则新闻主要介绍了美国宣布退出伊核协议之后,会给全球企业中负责制裁相关事务的官员造成压力和困扰。就揭示新闻内容而言,标题并不讲究面面俱,可选择重点突出某部分内容。因此译文进行了一定删减,将sanctions compliance officers简单处理成合规,以免标题过长,进而拖累译文的可读性。
6. 多用主动语态
从修辞学角度而言,相较被动语态,主动语态表达得更为清楚有力,而句子更为简短,语言更加连贯,层次分明。因此,在英语新闻标题中,多采用主动语态,以提高读者使用信息的效率。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
例1:NTT-IP Invests $1 Million in New Partner EnglishCentral
参考译文:NTT-IP向其新合作伙伴EnglishCentral注资100万美元
解析:此标题采用主动语态,主谓宾一目了然,译文直译即可将原文意思表达清楚。
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构be+过去分词形式中的助动词be,通常被省略,也经常不用by来引出动作的执行者。
例2:$12BN invested in European startups last year
参考译文:欧洲初创公司去年共获120亿美元投资
解析:此标题采用被动语态,就是为了强调120亿美元的投资金额。
综上所述,英语新闻标题可以通过各种语言特点的运用而取得不同的效果,由此引起读者兴趣,并促使读者去阅读正文。掌握英语新闻标题的特点,可以帮助我们快速了解新闻内容,并进一步深入阅读感兴趣的新闻报道。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07