Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  在开始任何翻译或本地化项目之前,请研究您的目标语言和受众。每个西班牙语区域的语言,如西班牙语,都不一样。需要定义区域设置,因此当您的目标受众在拉丁美洲时,您的翻译人员不会使用在西班牙时的西班牙语。

  样式,语气和语言环境是翻译过程的一部分,需要针对任何类型的项目(从网站到文档)进行处理。下面,我们编写了一些西班牙语翻译的顶级技巧研究。

  在开始新项目的工作之前,始终要进行彻底的研究。客户的要求和项目目标,主题,目标语言和区域设置以及项目类型(文档,软件,网站等)等项目需要了解,以便您的项目取得成功。

 

  研究翻译材料的区域设置和受众。语言是流动的,社会,文化和政治环境总是在变化。掌握这些趋势和变化将使您能够提供最准确和恰当的翻译。

  对于高度技术性的翻译,例如法律或医学文档,您不仅要熟悉语言和语言环境,还要熟悉主题。这些类型的项目非常复杂,并且必须具备术语知识才能获得准确的最终结果。

  听众

  这里有多个因素需要考虑:语气和风格。

  至关重要的是,您知道谁将阅读您的翻译。像Tu和Usted这样的代词不会用于相同的受众,您希望避免对目标读者造成任何混淆。

  了解您要翻译的文本类型,以便保留内容的样式。生物科学文本的目标受众不会期望或想要阅读冗长的句子或幽默的表达。热带度假网站的观众将期待丰富多彩的描述性句子,带有休闲轻松的语调和风格。

  语言环境

  了解目标受众的位置。西班牙语因地区而异。在一个地区使用的术语和短语可能对其他地区的西班牙语使用者没有任何意义。假设西班牙语在所有地区都是相同的,并且每个西班牙语的发言者都能够理解内容的含义,这是一个巨大的错误。

  例如:

  在西班牙,carro这个词是你推或拉运输物品的推车,但在拉丁美洲,它是一辆可以开车的实际汽车。西班牙的汽车是coche,但是coche 在拉丁美洲是一个婴儿车。

  成语

  建议尽量避免使用会话表达,因为它们最常用于特定区域。排除习语有助于防止读者混淆。有些习语可能跨区域翻译,但有些可能没有意义或具有完全不同的含义。彻底了解目标受众将帮助您确定哪些条款适当,哪些条款不适合。

  例如:

  在阿根廷,当有人在戏弄别人时,我们将这种行为称为tomar el pelo,字面意思是抓住头发。如果有人告诉你他们赢了2000万美元,你可能会回答:我喜欢tomando el pelo ,在另一个西班牙语国家的人可能无法理解。

  专注于意义

  翻译源文本的意思而不是单词。直译并不听起来很自然,也可能在目标语言中难以理解。专注于解释而不是字面翻译。

  如果您想提供高质量的翻译,这是您必须尊重的基本和最重要的规则。使用人工翻译是最好,最可靠的翻译类型,因为译者能够理解文本的含义。机器翻译只能翻译单词,人类可以翻译文本并翻译意思。校对

  如果额外的翻译或编辑没有校对和编辑它可能的拼写错误,语法或词汇问题,或样式和语气不一致,您的翻译永远不会被视为最终翻译。

  拼写检查工具很有用,但经过相同文本工作数小时甚至数天之后,您可能不会注意到第二副眼睛会立即检测到的语法错误。校对必须是至少两个人多次完成的彻底过程。

  有些客户甚至可能有内部员工协助校对和编辑过程。他们可能拥有母语为目标语言的员工,并且拥有了解客户需求和术语的其他人员可以使校对过程更加有效。

  结论

  总而言之,建议您对即将开始合作的主题进行适当的研究,以熟悉特定的术语。与您的客户核实,了解目标受众是谁,并翻译与源文本完全相同的含义。确保你没有专注于单词,而是表达内容和想法。最后,确认您的翻译完全校对并且没有错误,以便最终产品满足您客户的期望,并且让读者喜欢并欣赏您的工作。

相关阅读 Relate

  • 西班牙语翻译公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙语翻译中文的技能
  • 曲阜西班牙语翻译还要考虑到不同的语体
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线