旅游签证常用名词翻译
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个户号是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内户号一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将集体户口译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿户口类型一栏不注明农业或非农业,直接就是家庭户或集体口,建议译为Household of a Family / Corporate
集体户口常住人口登记卡
这绝对是个具有中国特色的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:
Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是合法的、已注册的;De Jure Population就是常住人口的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的永久居民(不一定是本国公民,也可能是拿到绿卡、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个集体户口内的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个集体户口内的常住人口不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单翻译为 Information of Member
非亲属:可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational。
所谓亲属(relative),既可能是血亲(法律术语consanguinity),也可能是姻亲(法律术语affinity)。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于血亲,或者有宗亲、氏族等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不象中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指养子女或继子女),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是国籍的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
不是所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉 Han
壮 Zhuang / Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈萨克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畲 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
锡伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂温克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是原籍,native place是故乡,都是指本人的出生地。
而所谓籍贯是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于祖籍。因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。血型不明写unclassified。
10.文化程度: Educational degree。或者直接写 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
Elementary School 小学
Junior High School 初中
Senior High School 高中
Technical Secondary School 中等专业学校
Junior College 大学专科
Undergraduate 本科(在读或肄业)
Postgraduate 研究生(在读或肄业)
Bachelor 学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master 硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是有配偶、未婚、离异和丧偶等。
而英美国家的婚姻状况分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
有关婚姻状况的几个名词,都是从英国、澳大利亚等国的《签证申请表》里摘出来的。
Single是个笼统的词,类似于我国的无配偶(No spouse),其中包括 divorced(离异)、widowed(丧偶、鳏居、寡居) 等情况;Never married 就是指从未结婚的王老五啦。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿职业这一栏,填写的内容实际都是职务。下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /
Chief Executive Officer 首席执行官 /
Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者
Governor (银行)行长 /
General Manager 总经理 / Manager 经理 /
Director General of Department 厅(司/局)长 /
Director of Division 处长 /
Section Chief 科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Retired 退休
Veteran 退伍/转业军人
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
变更、更正一律译为update即可,不必罗嗦。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07