Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1.户号:Household number

  注意,我不知道其他地区的户口簿中这个户号是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内户号一栏反而是空的。

  填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

  2.集体户:Corporate

  很多人将集体户口译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

  非农业家庭户即为Non-agricultural family。

  非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

  其他依此类推。

  有的户口簿户口类型一栏不注明农业或非农业,直接就是家庭户或集体口,建议译为Household of a Family / Corporate

  集体户口常住人口登记卡

  这绝对是个具有中国特色的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:

  Registry of De Jure Population in Corporate Household

  其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是合法的、已注册的;De Jure Population就是常住人口的概念。

  有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的永久居民(不一定是本国公民,也可能是拿到绿卡、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个集体户口内的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个集体户口内的常住人口不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨,呵呵。

  或者可以回避这个问题,直接简单翻译为 Information of Member

  非亲属:可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational。

  所谓亲属(relative),既可能是血亲(法律术语consanguinity),也可能是姻亲(法律术语affinity)。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

  其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于血亲,或者有宗亲、氏族等含义,不要乱用。

  Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭。这里也不适用。

  3.户主与户内成员的姓名

  用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

  4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)

  5.户主或与户主关系

  如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。

  与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。

  如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

  长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不象中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

  需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指养子女或继子女),应当用Son's wife / Daughter's husband。

  6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

  千万、千万注意!决不可译为nationality!那是国籍的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!

  6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

  不是所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

  汉 Han

  壮 Zhuang / Bouxcuengh

  满 Manchu

  回 Hui

  苗 Miao / Hmong / Meo

  维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

  土家 Tujia / Bizika

  彝 Yi / Nuosu

  蒙古 Mongolian

  藏 Tibetan

  布依 Buyei / Buxqyaix

  侗 Dong / Gaem

  瑶 Yao

  朝鲜 Korean

  白 Bai / Baipho

  哈尼 Hani / Ha Nhi

  哈萨克 Kazakh / Kazak

  黎 Li / Hlai

  傣 Dai / Tai

  畲 She / Sa

  傈僳 Lisu

  仡佬 Gelao / Klau

  东乡 Dongxiang / Sarta

  高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)

  拉祜族 Lahu / Lad Hull

  水 Shui / Sui

  佤 Va

  纳西 Nakhi

  羌 Qiang

  土 Monguor

  仫佬 Mulao / Mulam

  锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

  柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

  达斡尔 Daur

  景颇 Jingpo / Jinghpaw

  毛南 Maonan / Anan

  撒拉 Salar

  布朗 Blang

  塔吉克 Tajik / Tadzhik

  阿昌 Achang / Ngacang

  普米 Pumi / Primi

  鄂温克 Evenk / Evenki

  怒 Nu

  京 Kinh

  基诺 Jino

  德昂 Deang / Palaung

  保安 Bonan

  俄罗斯 Russian

  裕固 Yughur

  乌孜别克 Uzbek

  门巴 Monpa

  鄂伦春 Oroqen

  独龙 Derung

  塔塔尔 Tatar

  赫哲 Nanai

  珞巴 Lhoba

  7.籍贯:Ancestral native place

  Native origin是原籍,native place是故乡,都是指本人的出生地。

  而所谓籍贯是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于祖籍。因而译为ancestral native place较为合适。

  8.身高:Stature

  9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。血型不明写unclassified。

  10.文化程度: Educational degree。或者直接写 Education 亦可。

  英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

  Elementary School 小学

  Junior High School 初中

  Senior High School 高中

  Technical Secondary School 中等专业学校

  Junior College 大学专科

  Undergraduate 本科(在读或肄业)

  Postgraduate 研究生(在读或肄业)

  Bachelor 学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)

  Master 硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

  Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

  11.婚姻状况:Marital status

  译为marriage status是不对的。

  中国户口簿上的选项一般是有配偶、未婚、离异和丧偶等。

  而英美国家的婚姻状况分得很细,根据申请人的不同情况选择:

  Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)

  有关婚姻状况的几个名词,都是从英国、澳大利亚等国的《签证申请表》里摘出来的。

  Single是个笼统的词,类似于我国的无配偶(No spouse),其中包括 divorced(离异)、widowed(丧偶、鳏居、寡居) 等情况;Never married 就是指从未结婚的王老五啦。

  12.兵役状况:Military service status

  如果未服役,就填Nil或干脆空着。

  13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。

  14.职业:Occupation

  看到国内户口簿职业这一栏,填写的内容实际都是职务。下面是主要职务名称的译法:

  Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /

  Chief Executive Officer 首席执行官 /

  Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者

  Governor (银行)行长 /

  General Manager 总经理 / Manager 经理 /

  Director General of Department 厅(司/局)长 /

  Director of Division 处长 /

  Section Chief 科长 /

  Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /

  Retired 退休

  Veteran 退伍/转业军人

  15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information

  变更、更正一律译为update即可,不必罗嗦。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线