Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  决定如何全球化您的网站是任何正在扩展其海外雄心的企业面临的主要挑战。为您的每个全球受众提供网络存在对您的成功至关重要,但这也是一种风险。

  弄错了,你可能无法获得新市场存在的所有好处 - 甚至疏远你的观众。

  设置核心网站的翻译版本既是技术挑战,也是语言挑战。将最佳技术方法应用于Web翻译项目可以帮助您创建最佳用户体验并最大限度地提高搜索流量。

  谷歌将在某种程度上与您合作; 通过其首选的工作方式进行游戏,这将提高您的网站的正确版本将提供给您的全球受众的机会。

  准确地指导Google

  如果要将正确版本的网站提供给正确的用户,正确实施hreflang属性至关重要。

  由Google于2011年推出的hreflang属性有效地指示Google在任何给定页面上使用哪种语言,因此可以根据用户的历史记录和位置向用户提供相应的版本。它还可以帮助Google正确地为您的网站编制索引。

  然而,这个属性往往执行不力。去年,搜索引擎杂志发现,75%的多语种网站在应用hreflang方面存在错误。定制网站显然特别容易受到这种错误的影响。

  如果您已经在多个市场上运行,那么检查您的hreflang属性是否正确实施是值得的 - 如果您可以纠正任何错误,它可能会提高您的搜索排名。

  另一个常见的技术错误是误解了规范标签的用途。如果网页是彼此翻译的版本,Google不会因重复内容而对网站进行处罚。

  提供正确的规范表明将在搜索结果页面中传递哪个版本的页面。这会阻止那些重复页面在结果中相互竞争。例如,同一产品页面的多个本地化版本。

  如果您正在迎合美国和英国的受众群体,那么您可能会使用相同语言但仅在本地相关的特定位置页面。

  使用适当的语言和国家/地区代码在美国的英语网站的hreflang标记示例。

  一个很好的例子是具有多个版本的产品,其中一些版本仅在一个位置可用。正确设置hreflang注释应足以在不混淆Google的情况下正确排序。

  警惕应用无索引标签 - 一些网站管理员这样做是因为害怕因复制内容而受到惩罚。实际上,这不应该是必要的,而且您只是对网站的正确索引感到沮丧。

  语言选择器

  建议用户将自己重定向到本地站点是一种很好的做法,但不应强迫访问者使用任何特定版本的站点。许多人有自己的理由选择特定版本的网站。例如,他们可能是使用安装了法语浏览器的设备在法国的英国国民 - 但他们仍然希望看到您网站的英国版本。

  许多多版本网站选择通过提供允许用户在入口处选择其首选网站版本的弹出窗口来实现此目的。理想情况下,您的网站会记住他们的偏好。

  Levis在第一次访问其网站时提示其用户弹出位置。

  这种自己选择的方法也可以与Google一起使用,因为搜索引擎可以访问任何版本的网站中的任何页面。从用户和SEO的角度来看,子文件夹(而不是子域)通常是最好的方法。

  如果您没有将网站上的所有页面翻译成特定语言,那么在重定向用户时知道该怎么做是很棘手的。

  您最好的方法是使用他们自己的语言将它们发送到下一个最相关的页面。避免将它们放回本地主页,或者(更糟)告诉他们页面不可用。两者都会使用户烦恼和沮丧。

  设计

  当然要记住设计您的网站,以便用户可以轻松浏览到您网站的不同位置版本,而不是他们所在的版本。

  您的语言/位置选择器功能应清晰可见且易于使用。根据您是否使用地理位置方法将观众引导至适合他们的网站版本来调整您的设计。

  如果您在旅程开始时使用弹出窗口将用户推送到适合他们的版本,则更加谨慎的永久语言选择器功能设计更为合适。

  位置选择器工具有点像字幕电影。讲英语的观众并不习惯他们,并且往往对这个概念充满敌意。少数民族语言的使用者非常习惯他们,并不介意他们。熟悉是关键。

  您可能会发现您的美国和英国观众不太愿意选择他们的语言,因为他们认为默认情况下它应该是英语。讲波兰语的观众通常更习惯于需要这样做。

  另一种惹恼您的受众群体的方法是将您的网页网址保留为原始语言。这不仅对您的搜索目标有害,而且对用户来说也有点侮辱,因为它显然不是完全翻译的页面。

  本地化网址不仅可以让您参与国际SERP竞争,更好地为您的客户服务,用户还可以确保他们使用的是完全翻译过的网站版本。

  在翻译该网页内容的同时翻译您的网址,并留意关键字。URL中的关键字有助于SEO。您还可以通过使用适当的国家/地区域来支持您的搜索引擎优化工作(例如.ca用于加拿大网站,.fr用于法语网站)并支持开发区域反向链接到您的网站。

  像这样的小细节有助于您本地网站的成功。虽然管理一套国际版本的网站是一项复杂的任务,但拥有一个完善的,以用户为中心的本地网站对于您在任何市场中的存在都很重要。避免让当地竞争对手优于您,让您的本地网站正确!

相关阅读 Relate

  • 九江网站翻译公司以其灵活高效的项目管理能力
  • 南通网站翻译公司的精确语言表达能力
  • 网站翻译公司通过提供多语言网站翻译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线