科技翻译面面观(侯捷)
这篇文章我在去年就看过了,当时感受颇深,也对科技翻译有了更新和更深入的认识。本人也是科技翻译,无奈知识浅薄,每天的工作量都很大,有些时候知道自己在翻译过程中存在很多弊端,然后进度就摆在这,也就无暇顾及这些。有时真的很矛盾,我是工科背景,也特别热爱翻译,甚至将其作为我毕生的事业。然而,翻译的路程实在漫长与艰辛,要想短时间获得很好的回报根本就不可能,注定要经过至少五年、十年甚至几十年的磨练,才可成家!若没有强烈的热忱和强大的毅力,终将前功尽弃。这也就是为什么在大陆,被业界广泛称道的科技翻译犹如沙漠甘露的主要原因。但换个角度也说明,这个领域极具发展前景,而且很可能鹤立鸡群,只是需要时间的沉寂。那么,你准备好上路了吗?准备忍受路途的孤寂了吗?准备抵抗沿途的诱惑了吗?如果答案是YES,那么我热忱地邀请你加入到科技翻译这个队伍来,一起分享沿途的风景和译途的快乐!呵呵,怎么就做起了广告了呢?
正文:
今天很开心来到这里,和各位老师同学交换科技翻译上的心得。请容我先花数分钟介绍一下我自己,激发各位听讲的意愿。我原本是一个计算机软体技术人员,从纯粹技术领域转换角色,成为一个「文字工作者」,是我的生命中一个从无预期的转弯。进入写作和翻译之前,我从来没有文字工作经验,也不曾对文艺有过特别的兴趣。但是当我初次接触技术性写作和翻译,我清楚知道这将是令我一辈子开心快乐的工作,从此改变了我的一生。兴趣是多麽曼妙的事呀,可以一下子扭转一个人30年的轨迹。我相信,花了这麽大力气考上国内最高翻译学府的各位高材生,一定也是出於强烈的兴趣而选择这条路。翻译是一种半创造性的工作,没有强烈的兴趣,不可能做得来,也不可能做得好。
请容我特别提醒,这次应邀到所演讲,我谈的并非翻译技术,而是技术翻译。师大翻译研究所的同学,不论就外语能力或翻译理论,肯定都比侯捷高明许多。老师的水平更不必提了,有报社的译稿编审委员,有参加APEC会议的口译专家,有英语系的资深教授。侯捷的英文程度在各位面前就像幼幼班一样。很多人听了这个会说,以你译作15本的成绩来看,这是谦虚之词。不,侯捷向来不做过份的谦虚,有就是有,没有就是没有,我很实在。我能够翻译十数本专业技术书籍,纯粹因为有坚实的技术背景。
由此之故,在众多的语言、翻译双重专家面前,今天我抱着分享与学习的心情而来。我的长处在於领域技术和中文能力,我的特质在於勇敢创新和用心。纯粹因为这四点,使我能够踏上翻译之路。稍後我会说明,关於科技翻译,成功的要素在哪里。
以下除非特别声明,当我说到英文,我可能泛指外文;当我说到翻译,往往是锁定在科技翻译;当我说到科技翻译,往往我说的是计算机领域里的观察。而当我说到计算机领域的翻译,我说的是书籍翻译 ─ 现实业界对於单篇计算机技术文章的翻译需求,不存在规模量。
一、翻译的贡献与地位
做为一个科技输出量少於输入量的国家,我们的科技教育的确需要仰赖良好的翻译。请注意,我说的不是科技研发,而是科技教育。科技圈中最顶层的研究圈,并不存在翻译的需求,但是教育圈亟亟需要大量的优质翻译,以补国内严重贫血的高阶技术读物。高阶技术读物的读者,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对於技术的本质,还在学习阶段,对英文的掌握度,大多还没能够成熟到可以快速而精准地吸收国外成果。他们阅读原文书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那麽快、那麽印象深刻、那麽有效率。
另一个读者群是业界工程师。工程师永远在专案中无夜无日地走过365里路。虽然技术水平和外语能力可能比起学生时代成长许多,但由於时间受到挤压,优质译声本的出现对他们的求知仍然不啻荒漠甘霖。我对工程师的生活与需求太清楚了,因为我就是(仍然是)工程师,我周遭的许多朋友也都是工程师。
这里突显一个问题:有英文阅读能力的人,需要译声本吗?我相信译声本对於绝大多数读书欲望尚存的他们仍然有很大的吸引力,前提是一家值得信赖的出版社和一位值得信赖的译者。(国外具规模的科技出版社都有「技术编辑」这样的编组,扮演催生好书的关键角色,但在台湾我还没能幸运地看到过起真正作用的技术编辑。)
二、当前翻译市场现状
计算机翻译书籍是所有书籍中最有基本市场、单价最高、又最轻率推出的一个书种。前两者很容易理解,因为计算机科技最是红火,最是日新月异。但为什麽最轻率推出呢?因为理应由专业人士执笔的工作,却以一群毛头小伙子为翻译主力,又没大人把关。计算机的进展太快,令业者每在「过时与库存」的压力之间徘徊无奈,不敢给译者充裕的时间完成作品。另一方面又由於有基本市场撑腰,因此睁一眼闭一眼地把某些只具读者实力的人,错放到译者的位置,再把这么胡里胡涂完成的作品出版给其他读者看。大学生、研究生、兼差打工,就是业者最好的「储备人才」。如此「译者共读者一色,钞票与臭名齐飞」,造就出「学生译书给老师看,小孩译书给大人看」的奇怪现象。(计算机中文书,大学教授大概不看,但是专科高职老师可能会看,会用来教学)。
从实际作品观之,显然有太多译者,面对他所翻译的技术主题,和他的读者一样陌生(甚至更陌生)。此外,经历十数年「科技与人文分离」、「独尊智育尤尚理工」的环境薰陶之后,有多少年轻人具备堪读的文笔,可译出堪读的文句,实在大有疑问。关于这个,稍後让我举些例句娱乐各位嘉宾。
书籍的演进更迭过快、翻译主力的年纪过轻历练过浅、业者的短视┅,这些因素使得十数年下来整个计算机翻译界缴出远低於60分的成绩。在恶性循环、劣币驱逐良币的情况下,优秀人才不愿投入,更加深了环境的恶劣。甚至译了本书却躲躲闪闪不敢让人知道。利之所趋,更有极端恶劣的业者变本加利地制造垃圾,甚至坑杀年轻学子的纯真。
最糟的环境,读者需要最好的选择;最糟的环境,对优秀人才是最好的机会。众人皆醉之中尤其显出「我独醒」的可贵。过去以来大家都在矮人国里找高个子,今天真正的高个子到矮人国去,不是一下就鹤立鸡群所向披靡了吗?恶劣的环境不是优秀人才的阻力,正是绝佳的机会。台下各位翻译界的精英,如果你们想走科技翻译这条路,恰逢其时。
面对技术翻译,一般人最常见的几个盲点是:
(1) 以为「自己懂」和「让别人懂」是一样的。两件事说起来相差十万八千里。「自己懂」是领域专业技术层次,「让别人懂」则是组织和文字功力,是另一种专业。最近我收到一封读者来函,他算是开悟了:『学校每年都要搞一个学生论文比赛,为了测一测我对STL的熟悉程序,我写了一篇介绍STL的文章去参赛。写到Traits技术的时候,突然卡住,写不下去了。原以为已经理解了 Iterator Traits,一写文章才「看到自己的盲点」,赶紧去把 [Austern98] 第3章和您的《芝麻开门 从Iterators谈起》以及《大局观:泛型程式设计与STL》再仔细研读一遍,又写了200行左右的测试代码,这才弄懂了Iterator Traits,文章也得以继续写下去。我这才体会到读者和作者的区别。自己弄懂和把别人讲懂完全是两个层次。』
(2) 以为技术翻译就等同於技术,所以『我的技术比他好,我做技术翻译也一定比他好』,『他能做,我也一定能做』。这个盲点和上一个一样,没有体会专业技术的翻译(和写作)本身就是另一种专业。
(3) 对文字表达能力抱持错误的乐观。太多人认为,中国人有不会说中国话的吗?会说中国话有不会写中文字的吗?会写中文字有表达不出意思的吗?若依此理,每个有点自己想法的人都可以成为作家!然则为什麽作家这麽少?会写字不见得会写文章,拿毛笔写字不都是书法。在计算机翻译书市场上,有许多由一堆中文字组合起来的非中文书,很多人都说,遇上那种书,把每个字忠实转为英文,也就凑合看懂了。
(4) 对工作时程抱有错误的预期。不知怎麽地,1000个人里头有999个把翻译视为兼差。『一译声10页,300页的书一个月搞定,哈哈,简单。』我曾经把一本书的某一小部分请工程界朋友先做初译。最後评量他的进度,一天不到一页,这还只是初译。这种情况并非特例。一旦时间严重不足,进度完全偏离预期,往往就是虎头蛇尾草草作收。做出来的东西,级次也就可以想像。part time 不是原罪,但是错误的预估造成草草的结束,让懵懂无知的读者努力把你制造的毒物吃下去,就是莫大的罪恶。
所有的问题都可归於「短视」与「漠视」。业者想要捞一票,译者也想要捞一票,品牌与形象被人丢在一旁。人人都知道IBM电脑比较贵,BMW汽车比较贵,即使不买也觉得它贵得有理。这种思考却没多少人放在计算机书籍上。然而我要告诉各位,任何人建立了品牌,就可以从品牌中取回辛苦付出应得的报酬。业者如此,译者也如此。眼光放远,计久长,才能成就事业 ─ 真正的事业,受人尊敬的那种。如果你认为个人不可能只手扭转大局,那是因为你做的不够好,做的不够多,做得不够出名。
三、科技术语的处理方式
术语处理方式是科技翻译的一个大争议点,计算机领域中争议尤烈,因为计算机领域的术语太多了,并且继续快速增多之中。科技术语该如何处理?全中文化?第一次出现时中英并陈?时而中英并陈?处处中英并陈?全英文化?
就这个问题,我以为,完全要从读者的角度思考。你做的是科普读物或是专业读物?如果是科普读物,我赞成术语全盘中文化,必要时附加原文。如果是专业读物,我赞成某些术语以原文为主述方式,必要时附加中文译词,最好再补个英中对照表。
我曾经大胆地在译作中保留大量的英文术语(并且延续至今),规模之多前所未见,引起极大回响。从翻译界来的回响,有赞成有不赞成;从读者来的回响,99%赞成(也许不赞成的都没写信给我)。我之所以敢这麽做,因为我就是计算机专业领域中的内行人,清楚知道业内人士使用什么样的沟通型式。有如此的信心做後盾,我才敢做逆行者和先行者,有如此的实力做後盾,我才敢决定哪些术语保留原文,哪些术语译声(我得坦诚,挑选是一个极痛苦的过程)。
另一方面,这麽做也存在个人的理想性:我不能眼看国家未来的科技生力军,因为术语的不当使用,而使自己与业界乃至於将来必然要接触的原文技术资料脱节。这一点大陆的情况相当严重,大陆的计算机教育是『尽可能把一切英文术语翻译成中文』,这是大陆研究生写来的信中说的,也是赴上海发展数年的朋友说的,也是与大陆读者大量交流之後的我的亲身感受。
四、科技翻译信达雅之我见
信达雅一向被翻译界视为圭臬。这三个无上目标是:
信:忠信、忠於原文;达:译文句子通顺易明;雅:用字优雅
我认为,科技翻译所要忠实的,是忠於「原著所表达的技术」。在此前提之下,译者享有自由。许多人对於自由的尺度拿捏不准。这麽说吧,你有多少能耐,你就享有多少自由。如果你对你所翻译的内容,技术面有相当的把握,那麽面对窒碍的原句,你尽可大刀阔斧地重新整构。逐字翻译肯定是很糟的,逐段翻译则范围过大,我认为逐句是最合适的长度。所谓逐句是指针对一个完整(可能涵盖数个逗点)的句子。
但是我所说的自由,只有在原文很不理想或很难翻译的情况下,才得成立。有些人喜欢非必要地将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远。我把这种译法称为「破坏性翻译」。我并不喜欢这种风格;做为科技译本的读者,很多人希望译声本在通顺的前提下尽可能贴近原味。如果原文还算通畅,你真的没有必要把它改头换面。
如果把翻译的范围缩小到科技领域,又把「信」的标准定在「忠於原著所表达的技术」,又为关键术语保留了原文,那麽我以为「信」是可以100%完成的。至於「达」,作品出手前自己多看几遍,一定「达」。
「雅」是比较高级的目标。要理工科的人拿起笔来「雅」,难度高一点。但其实,只要在中文作品中画龙点睛地来个成语、俚语、歇後语,对读者而言也就很雅了。注意「画龙点睛」,千万不能画蛇添足,也不能画虎不成。
好的作(译)者可以写出技术一流的作品,更好的作(译)者可以写出流畅易读的科技作品,最顶级的科技作(译)者写的东西让人轻松喜悦隽永开怀。
孰轻孰重呢?
究竟需要什麽样的能力,才能把科技翻译做好呢?一般人认为翻译英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻译所有的英文文稿。这是大错特错的想法。就算一位翻译博士,不懂programming技术而要翻译一篇programming技术文章,也一定错误百出。让他保留原文术语,也一样。
我要强调的是,进行科技翻译,和你出身哪个科系,没有必然关连。但是和你有什麽样的专业背景,有密不可分的关系。科技翻译要传达的是技术,外文只是工具,而许多人可以达到科技翻译所需的语言门槛。决胜点不在外文,在於领域知识(domain knowledge),以及本国文字。
如果要我列出科技翻译的成功要素,按重要次序,我会说领域专业素养、中文程度、中文文采、英文程度。
「英 ==> 中转译」的过程中,到底英文重要还是中文重要?我只能说,一个中文90英文70的人,和一个英文90中文70的人,必然是前者胜出。「中 ==> 英转译」则恰恰相反。
面对复杂的句型,具备领域专业的译者可以推敲个八九不离十,而且通常正确,缺乏领域专业的译者则只能猜测想像,而且结果往往不够精准,甚至完全错误。「精准」非常重要,让读者迷失在模糊的文句中,是一个科技译者 (或作者) 不可原谅的过失。要让你的译文在技术上精准,靠的是你的领域专业,不是你的英文程度。
五、钱途
我不太喜欢对年轻朋友谈钱,那使人目光浅短。但是我知道同学们不得不关心这个切身的问题。可以这麽说,以目前国内科技翻译之需求,以及目前大环境表现之差劲,只要各位认清自己的专长,并且用心努力,各位可以轻易脱颖而出。
不要为钱而工作,要为兴趣和理想。如果你要,兴趣和理想可以为你挣很多钱。只有浓烈的兴趣,才能让你攀登高峰。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07