Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  直译和意译是翻译领域老生常谈的话题,理性的看法是:直译和意译是相对的概念,二者并非非此即彼。但在实践中笔者却注意到,在相对直译和相对意译之间,后者几乎总是更优。在笔者看来,过度直译导致的问题是很难忽略的,它会产生不符合目标语言表达习惯、晦涩难懂、甚至令人不知所云的文本,严重影响阅读体验。

  但另一方面,大众对过度意译的宽容度似乎又很低。在文学翻译中引起极大争议的冯唐版《飞鸟集》译本和林少华版村上春树小说译本就是最好的例子。如果说因为文字功底欠缺或语言技能有限产出可读性低的生硬译文尚可情有可原,肆意发挥的意义多少透着译者的自大,让人更加无法接受;其次,在大多数眼中,翻译仍停留在语言转换的层面,原文始终具有至高无上的地位,译文只是原文的依附。

  阅读译本不过是读者为了克服语言障碍的无奈之举,为此,我们极为苛求忠实,生怕译者夹带私货。

  Mark Polizzotti是美国作家,也是50多本法语书籍的英文版译者,他在《What is the task of the translatorto be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning?》一文中讨论了翻译的问题。在文章开头,Polizzotti也谈到了翻译在普罗大众眼中的次要地位,认为尽管有一些译本得到了极高的赞誉,但更多时候,译者要么被不情愿的接收(grudgingly tolerated),要么被公开鄙视(openly disdained)。甚至许多译者自己也公开表示,他们的译本不过是对原文的蹩脚复制。

  但事实是,译本不可能完全复制原著的阅读体验,Polizzotti认为,这种不同不一定就是一种loss。在他看来,问题的核心在于:我们把翻译视为一种拥有自己特质、能够补充甚至升华原文的实践成果,还是一种不可能实现的理想状态,其合法性只能通过尽可能贴近原文提现?

  一些学者认为,翻译应该营造一种异化感,应该时刻提醒读者阅读的是译本。但如果原文的读者在阅读原文本时并未体验到这种异化感,异化的翻译手法是否也算是一种对原文的偏离?

  如果把译文看作原文的奴仆,那么任何形式的偏离原文都是一种背叛;但如果我们承认译者也是创作者,把译文视为一种能阐述原文,将原文的能量转化到新语境中的动态过程,那么整个翻译工作都会变得更加有意义。

  这并不是说译者可以随意处置原文,恰恰相反,它意味着:处于对原文的尊重,译者需要动用他所有的才能和创造力,将原文恰如其分的转化到新的语言中。这也意味着,优秀的译文完全可以和原文平起平坐,也应该得到与原文相当的认可。

  人们的一个普遍担心是:提倡意译会导致乱译。结合Polizzotti的观点,过度意译其实是一种滑坡谬误,是伪命题。承认意译的优势并不会导致乱译,因为任何对翻译抱有最基本尊重的译者都不会想当然的处理原文。

  相反,译者被原文束缚,跳不出原文的句法结构导致的过度直译倒是很常见。如果说直译是译者的本能,意译则是直译基础上的更进一步。对相比准确和忠实更加追求效果和审美等同的社科类翻译而言,这种进一步的思维模式尤其必要。

  好的翻译往往意味着摒弃对字面意思的苛求,追求更深层次、更有意义的表达。它既不会博取过度关注,也不会否定自己本身的价值。在理想情况下,翻译会产生一种全新的文本,它既建立在原文本的基础上,又独立于原文本的存在。

相关阅读 Relate

  • 抚州翻译公司在文学翻译处理上的要求高
  • 中国的文学翻译又面临着哪些问题呢?
  • 文学翻译研讨包含三个分支
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线