英汉翻译修辞格的处理
比喻是文学作品中最富有诗意的部分之一,它不但向读者传达一个信息,而且给读者特有的文学美。一个好的比喻,往往能引起读者的无限联想,使读者深入领会原作的精神。
英汉的比喻形式基本上是一致的。但由于两国历史文化、风土人情、传统习惯、思维方式和审美观念都各有特点,因此,反映在语言中的意象比喻也很不相同,例如我们常用落汤鸡来形容一个人被与淋湿了,而英语中却用as wet as a drown rat来打比喻。诸如此类,不甚枚举。因此,汉译时要根据情况进行灵活处理。
意象比喻的含义,大概可以采取以下几种方法:
1. 保留原文比喻意象
这是指无需改变原文的比喻意象,只要直译过来即可。那些情况下可以直译呢?
(1)英语中有许多大众化的比喻意象,与汉语的比喻意象相同或近似,可以直译。
例如:
strike while the iron is hot
打铁趁热
pour cold water on something
泼冷水
Like father, like son.
有其父必有其子
to fish in troubled water
混水摸鱼
as whit as snow
洁白如雪
Necessity is the mother of invention
需要是发明之母
as proud as a peacock
像孔雀般高傲
The ruby shall be as redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
红玉之色更甚玫瑰之艳,青玉之色堪比大海之蓝。
follow in somebady’s footsteps
步人后尘
Time passed at a snail’s apce.
时间过得象蜗牛爬似的。
You are the backbone of the team.
他是这个团队的脊梁骨(骨干)。
(2)英语中有些大众化的比喻意象,虽然汉语中没有相同或相近的可比较的意象,但如果汉译后的比喻,形象鲜明,仍然保留着农活的名族色彩,读者经过联想可了解其意而不致产生误解,也可以直译。
例如:
Arolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
to be armed to the teeth 武装到牙齿
crocodile’s terars 鳄鱼的眼泪
to show one’s card 摊牌
as fresh as a rose 像玫瑰一样鲜艳
as blind as a bat 瞎的像只蝙蝠
Aword and a stone let go cannot be recalled 说出口的话就想跑出去的石头,是收不回的。
He who keeps company with wolf will learn to howl. 跟狼做朋友,就要学会狼嚎。
凡是英文文学作品中作者独自创造的的比喻,只要不会引起误解,足以采取直译,以保持原作的独特风格并丰富汉语的语言。
2. 更换比喻意象
有些英语比喻翻成汉语后,读者会觉得不自然,甚至产生误解,而汉语却存在不同一项而同样意义的比喻,遇到此类情况便可以借用汉语比喻,保存其意义,改换其意象。例如,英语说as timid as a rabbit, 因为英国人吧兔子看做胆小的象征,而中国人把老鼠当做胆小的象征,所以习惯译为胆小如鼠;英国人说to work like a horse, 中国人却说像老黄牛一样干活。这种更换比喻意象的译法,在这里很适用。
下面是英汉两种语言中意象各异而意义相似的若干比喻:
penny wise and pound foolish 捡了芝麻丢了西瓜
like a hen on a hot griddle 像热锅上的蚂蚁
hungry as a bear 饿狼般的
as stupid as a goose 蠢得像猪
dumb as an oyster 守口如瓶
He is the black sheep of the family. 他是家里的害群之马。
to cast pearls before swine 对牛弹琴
He plays ducks and draks with money 他挥金如土
Our appeal remained a dead letter 我们的呼吁石沉大海
a lion in the way 拦路虎
like a duck to water 如鱼得水
a sea of faces 人山人海
to have one foot in the grave 已是风烛残年
at the end of one’s rope 山穷水尽
diamond cut diamond 棋逢对手
fish in the air 水月镜花
castle in the air 空中楼阁
Worlds first, blows later 先礼后兵
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足
to eat one’s cake and have it 又要马儿好,又要马儿不吃草
to kick down the ladder 过河拆桥
to hit the nail on the head 一针见血
The news made her hair stand in end. 这个消息使她汗毛直竖。
You are putting all your eggs in one basket. 你这是孤注一掷。
He is said to be a rough diamond. 人们说他是一块浑金璞玉。
They are birds of a feather. 他们是一丘之貉。
She was the apple of his eye. 她是他的掌上明珠。
He is merely shedding crocodile tears. 他只不过是猫哭老鼠。
He is an ass in a lion’s skin 他是个火性子。
She felt that she must not yield, she must go on leading her strai-tened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie in it. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫困而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。
但是,凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者富有一定人名和地名的成语,翻译时,通常不拿来互相替换。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07