日语翻译到英语如何避免错误的同源词
在日韩的语言中有很多词汇都受到了英语的影响,这虽然能够帮助一些懂英语的人快速理解日语的意思,但有的时候却不那么见效,今天我们就来了解日语翻译的一个常见问题,如何避免错误的同源词。
与来自同一家族的语言之间的翻译不同,日语到英语翻译的缺陷是错误的同源词,其中目标词与其原始语境不同。
通常,当我们考虑同一语言家族中的错误同源词时,例如在印欧语系中,我们谈论的是来自同一根词的词,但已经演变为意味着不同的词。这通常是法语和英语,德语和英语,荷兰语和英语之间的情况,仅举几例。考虑法语ancien,通常意为前者,但如果我们依赖古代英语术语作为我们的参考点,可能会被误认为是古代(它有时也指它)。
相比之下,日语大量采用英语和其他语言的借词,并将它们应用于完全不同的语境,有时只保留原始思想的痕迹。我们不能用英语作为线索,因为通常没有对应关系。
考虑一下ナイーブ这个词,乍一看似乎意味着无辜或缺乏经验。当然,像天真这样具有特定性的词语正在被用于其原始含义,对吧?事实上,没有 - ナイーブ通常暗示敏感,就像对某事反应过度。从田中语料库中取出这句话:
JA:昨日の喧哗を気にしてるの?意外にナイーブなのね。EN
:你还在让昨晚的战斗困扰你吗?你出奇的敏感。
或许天真就是在这里借用的意思是缺乏经验以至于不能解决问题,但我们无法知道。用法已经自行分解,或日本人称之为一人歩き。
一位日语发言者立即熟悉这个术语,但是一位英语作为母语的翻译可能会受到英语的强烈干扰,甚至没有注意到这是一个借词。
乍一看,将上述内容翻译为:
你还在让昨晚的战斗打扰你吗?你非常天真。
似乎没有错 - 事实上,这是一个可信的判决,但它忽略了这一点。
另一个例子是クレーム,意思是投诉,但似乎来自保险索赔。这经常出现在日常信件中,并且说客户有索赔掩盖了投诉的紧迫性。实际上已被提出。
一个区别是处理分类法的外来词,并指定一个英语不存在的类别。例如,就业法规和劳工文件通常讨论工人的类别,例如正社员(全职),契约社员(合同工),派遣社员(临时工),アルバイト(兼职)和パート(也是部分 - 时间)。请注意,最后两个看似是同义词 - 为什么要区别?在日语中,アルバイト(来自德国的arbeit被视为工作的高级或大学兼职工作者,他们不是劳动力的成年人; パート被视为兼职工作的成年工人。我们将这两个工人称为英语的兼职,但这些类别可能受到不同的雇佣条款的约束,因此您必须进一步确定由于责任问题而被讨论的工人类型。在劳动协议之外,将这两者合并为一个术语以便于阅读是有意义的:
「アルバイト·パートを募集中」
寻找兼职工人,各个年龄段。
请注意我们如何能够捕捉年龄差异,而不必专门翻译这两个术语,因为它们都是英语,兼职者的目的。
您可能熟悉的另一个分类问题是某事物的事实名称在给定区域内。流行的LINE聊天应用程序的用户下载表达スタンプ并将这些发送给对方,但在英文版的应用程序和其他聊天工具,这些被称为贴纸,而不是邮票。有趣的是,ステッカー很少用于推荐贴纸,无论是在线还是其他; 贴纸通常被称为シール。
保守的方法是研究你遇到的每一个外来词,无论它看起来多么熟悉 - 结果可能会让你大吃一惊。
然而,如上所述,最好的解决方案通常是现实世界,熟悉日语,以便了解这些术语,如手背。日语在新词和借词方面发展迅速,并且不断出现和发展。严肃的翻译人员将耳朵贴在地上,以便及时了解这些变化。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07