Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  你真的了解俄罗斯菜肴吗?俄罗斯菜肴有哪些特质、怎样的历史和争议呢?在本文中,俄罗斯美食家将一并告诉你。

  Русская кухня удивительное наследие наших предков, часть нашей культуры, которая изменялась вместе с обществом. Вот только ее эволюция это не банальное «вперед и вверх», а достаточно сложный и противоречивый процесс. Бывало, что кухня отставала от потребностей людей, и тогда в ней происходили революционные преобразования, такие как массовое появление европейских блюд в начале XIX века или кризис советской кухни в 1990-х годах. Уверены, и сегодня русская кухня найдет свой путь в будущее, не сваливаясь в глупую посконность.

  俄罗斯菜肴是祖先留给我们的宝贵遗产,是我们不断演变的文化的一部分。但俄罗斯菜肴的演变可不是简单的向前和向上,而是一个复杂而矛盾的过程。事实上,俄罗斯菜肴常常无法满足人们的需求,于是就会发生革命性的变化。例如19世纪早期欧洲菜式的大量出现或者20世纪90年代苏联菜肴所遭遇的危机。我们相信,今天的俄罗斯菜将蓬勃发展,而不会落为不入流的下等菜肴。

  Русская кухня впитала в себя особенности питания входящих в нее народов. Да, она создала множество неповторимых блюд (от доисторических щей до относительно «юных» котлет и бефстроганова), но вместе с тем отчасти и растворилась в этом многообразии.

  俄罗斯美食体现了俄罗斯人的饮食特征。是的,俄罗斯菜有许多独特的菜式(从古老的菜汤到相对年轻的肉饼和牛肉沙拉酱),但同时俄罗斯菜的部分特质也正是体现在这种多样性中。

  Не будем лукавить, все эти вздохи и ахи вокруг картинок с кулебяками в Instagram лишь эмоции. Как только речь заходит о том, чтобы заказать эти блюда, все, народ пропадает. А ресторан это бизнес, поэтому для него первичен клиентский спрос. С другой стороны, представьте: вы молодой человек, приглашаете девушку в ресторан. «А давай, дорогая, закажем щей с гречневиками. С кваском хорошо пойдет!» Смешно же. Пока русская кухня не станет изящной, модной, соответствующей сегодняшней жизни, никакого массового спроса не будет.

  我们不必作假,那些对Instagram上的照片上的赞叹只是一种情绪罢了。一旦说起点菜的事情,就没人关心了。餐厅是做生意的,因此客户的需求是最重要的。另一方面,想象一下:你作为一个年轻人,邀请一个女孩去餐馆。来吧,亲爱的,我们点个荞麦汤,配克瓦斯正好!太好笑了。俄罗斯菜还不够优雅,时尚,不够符合当今时代的生活,大众需求度低。

  Одна из главных проблем русской кухни стереотипы о ней. Кто-то убежден, что наша историческая кухня сплошь жирная, насыщенная тестом. Такое восприятие русской кулинарии, как крайне неполезной и нездоровой (в сегодняшнем диетическом понимании), действительно беда. представить жизнь крестьянина верхом изобилия: свежая репка, зайчик из леса, нежнейшие блины и золотистая осетринка. Средневековая кухня была совсем не такой, как выглядит в романах. История нашей кухни полна героических и трагических страниц.

  俄罗斯菜面临的一个主要问题人们是对它的刻板印象。一些人认为我们的传统菜肴油脂很多,碳水很多。这种观点认为俄罗斯菜很不健康(按照当今流行的饮食观念)简直是场灾难。想象一下农民丰富的生活:新鲜的萝卜,野兔肉,精致的煎饼和金色的鲟鱼。小说里的中世纪美食根本不是这样的。俄罗斯菜的历史总是充满英雄气息和悲剧色彩。

  Споры о том, чей борщ, по своему накалу не хуже дискуссий о том, чей Крым. На самом деле вопрос о борще для историка особого смысла не имеет этот суп начали готовить больше тысячи лет назад, когда не существовало разделения на русских, украинцев и белорусов.

  关于菜汤的起源争论,跟克里米亚的归属问题比起来不相上下。事实上,罗宋汤问题对于历史学家来说意义不大,人们从一千多年前起就烹饪这种汤,当时还没有俄罗斯人,乌克兰人和白俄罗斯人之分。

  В Средневековье «борщ» лишь термин, в который каждый из народов вкладывал свое понимание. На исторической территории Украины борщ немыслим без свеклы. В Центральной России это, скорее, кисловатое блюдо с листьями борщевика. У Даля упоминается даже борщ с грибами. Польский борщ так вообще немыслим без закваски на ржаной муке. Так что споры о первородстве борща или вареников бессмысленны: эти блюда гораздо старше любых сегодняшних наций.

  在中世纪,罗宋汤只是每个民族都懂的一个词。在古代的乌克兰大地上,乌克兰人没有甜菜,罗宋汤是没有灵魂的。在俄罗斯中部,它更多的被认为是一种和白芷叶一起烹饪的酸味菜肴。在达里人们甚至用蘑菇做汤。在波兰,没有发酵黑麦粉简直就不能叫菜汤。所以关于罗宋汤或饺子的起源问题的争论毫无意义:这些菜肴比今天的任何菜肴都要历史悠久。

相关阅读 Relate

  • 在线俄语翻译软件还可以帮助人们进行跨国商务交流
  • 邢台俄语翻译要注意语言的表达习惯
  • 唐山俄语翻译不能忽视的三点问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线