Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  著名医药翻译家奈达说,医药翻译就是医药翻译意思。弦外之音,医药翻译一句话不能逐一医药翻译一串个别的单词,也不是医药翻译某种语句结构。

  初学医药翻译的人之所以译得欠好,就是由于摆脱不了原文各个单词和语句结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

  殊不知,为了阐明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是医药翻译中对某些词的‘增益’。

  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read看书,drive开车,giggle咯咯地笑,stumble蹒跚而行,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

  再如,英语语句中有很多的副词+动词的结构(副词也或许在动词之后)。在不少情况下这种结构能够译成汉语副词+动词的偏正结构(汉语中副词润饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用地来译一切的英语副词,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心肠听他讲。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一同作业。

  这三句中都用了地字结构,第一句还能够,后两句就显得有点医药翻译腔,地字好像能够省去,可别离改译为:他很快站起来和我乐意和你一同作业。

  但是这三句中的副词和动词依然译成了偏正结构,这是由于三句中的副词标明的是动作的方式。

  但是,是不是英语中一切的这种结构都能够这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应怎么医药翻译:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  将appropriately come from NATO译成适合地来自北约明显不通。从意义上看,appropriately与其说是标明动作come的方式,还不如说是标明其成果,因此该词应抽 出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的谈论应由北约做出,这才是适合的。

  再请看下面这一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如将此句照字面译成司法部门不能负责任地冷酷会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不标明动作的方式而是标明一种成果,因此可将此句译为:

  司法部门对此漠不关心,那就是失责。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿交易通道来到中国,因此一鸣惊人。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很正确的。

  在医药翻译副词润饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成地结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才干阐明其含义,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  从生物学视点看,大猩猩与人的联系最亲近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米说有这样的或许,但是从计算的视点来看又不太或许。

  5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她原本还想要一个孩子,从医学视点来看,现在是不或许了。

  6.Only 18 percent are officially unemployed.

  据官方计算,只有百分之十八的人是失业者。

  7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

  8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  他人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

  9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.

  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊奇。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会气愤,而气愤不是没有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  选举人被选票上一模一样卡瑟的姓名弄糊涂,因此选票涣散,导致真实的候选人在初选时就落选,这是能够理解的。

  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充沛表达出来,医药翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态视点看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  当然不能将a respectful distance译为敬重的距离,应将这一句译成咱们对他敬而远之。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到习语是语言的首要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的主意是很有道理的。

  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

  战俘们能够写信,但函件要受到检查。

  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

  咱们在买宝贵的东西时一定要当心,问问自己买这样的东西是否正确。

  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.

  这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是像个有教养的女人那样。这一句不妨译成:我原本不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太美观。

相关阅读 Relate

  • 医药翻译公司具有严密的术语管理体系
  • 医药翻译公司专注于医药科技领域
  • 大连医药翻译公司有那些呢
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线