提到德国也许大家对它和德语都有一些刻板印象,但其实德语歌也有很多温柔、清新、感性、深沉的歌。由于之前学德语的关系,所以收集了很多好听的德语歌,分批推荐给大家。虽然听不太懂歌词,但是真的很好听啊很好听啊很好听啊。
1、Peter Licht - R?ume R?umen
peter licht是德国的原创歌手,行事灰常低调,出过好几张专辑但网上有关他的资料还是很少。温暖的唱腔,清澈的前奏,安静却直击内心。谁说严谨的人不能温柔呢?
2、Adaro - Es Ist Ein Schnee Gefallen
Adaro是德国中古实验民谣乐队,他们的名字来源于远古的美拉尼西亚。ADARO本意是ANCIENT DANCE AND ROCK & ROLL的缩写。在西南太平洋群岛的礁石上,美人鱼吹奏着美丽忧伤的风笛,美拉尼西亚人把她们叫做Adaro。这首是乐队最为人熟知的歌之一,相信不少童鞋也听过这首歌。主唱的声音就像美人鱼一样空灵。歌词讲述了一个凄惨的爱情故事,年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现。
3、P-ride&Katha
这个虾米和酷狗上没有搜到,只能在优酷找个音频版的贴上。这首歌的伴奏是大家灰常熟悉的卡农,配上德语说唱,别有一番滋味~尤其是43秒开始的女声部分十分好听~
4、Unheilig-an deiner seite
德国黑暗电子歌特 Unheilig,基本是走的传统路线,电子主调+交响男低嗓,轻车熟路,器乐的铺垫然后是人声的释放、深入煽情,然后器乐、人声爆发,转折和承接自然主唱的嗓音灰常有磁性~伴奏很简单很好听,前面是男主唱的低吟,像是从墓地穿过一样压抑,后面终于还是走到阳光下了嗷~总之是很上瘾的一首歌~
5、Annett Louisan-Das Spiel
隐约记得之前有童鞋推过这首歌,很多平时不太接触德语歌的童鞋也听过,不过既然是德语歌专辑,这么有爱的歌当然要收录其中啦~这个姑娘被称为德国小樱桃,声音甜美清新,也有人说她的声音像棉花糖一样又甜又软,算得上是治愈系了~绕口的德语从她口中唱出就变得十分轻快,像小姑娘在草地上欢乐的跳舞一样,总之也是非常好听的一首歌~
6、Silbermond-Das Beste
Silbermond是一个来自德国的新世代年轻摇滚团体,成立于1998年。女主唱Stefanie Kloss有德国艾薇儿的称号,她的声音的穿透感染力很难不令人着迷。最喜欢歌词里面的一句Vergess den Rest der Welt,wenn du bei mir bist!世界上的一切都可以忘却,只要你留在我身边。
7、Joy Gruttmann-Schnappi
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。