Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

中央国家机关首长名称翻译-国务院所属各部、委、局的名称-外交事务常用语

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2019-09-19 09:29:50 / 来源:网络

  中央国家机关首长名称(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)

  副委员长Vice-Chairman

  副主席 Vice-President

  副总理 Vice-Premier

  国务委员 State Councilor

  国务院总理 Premier of the State Council

  全国人民代表大会常务委员会委员长 Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

  中国人民政治协商会议全国委员会主席 Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

  中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China

  中央军事委员会主席 Chairman of the Central Military Commission

  最高人民法院院长 President of the Supreme People’s Court

  最高人民检察院检察长 Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate

  12.中国主要群众组织名称(Names of Major Mass Organizations of China)

  中国奥林匹克委员会 China Olympic Committee

  中国保险学会 China Insurance Society

  中国当代文字研究会 Chinese Society for Studying Contemporary Literature

  中国福利会 China Welfare Institute

  中国国际交流协会 China Association for International Understanding

  中国国际贸易促进委员会 China Council for the Promotion of International Trade

  中国红十字协会 Red Cross Society of China

  中国环境科学学会 China Society of Environmental Sciences

  中国教育工会China Educational Workers Trade Union

  中国金融学会 China Monetary Society

  中国科学技术协会 China Association of Science and Technology

  中国拉丁美洲友好协会 China-Latin America Friendship Association

  中国伦理学会 China Society of Ethics

  中国逻辑学会 China Logical Society

  中国美术家协会 Union of Chinese Artists

  中国农学会 China Society of Agronomy

  中国人民对外友好协会 Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries

  中国人民救济总会 Chinese People’s Relief Administration

  中国人民外交学会 Chinese People’s Institute of Foreign Affairs

  中国统计学会 China Statistical Society

  中国外语教学研究会 Chinese Foreign Languages Teaching Research Society

  中国心理学会 China Society of Psychology

  中国修辞学会 China Society of Rhetoric

  中国亚非团结委员会 China Committee for Afro-Asian Solidarity

  中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association

  中国音乐家协会 Union of Chinese Musicians

  中国语言学会 China Society of Linguistics

  中国作家协会 Union of Chinese Writers

  中华护理学会 China Nurses’ Association

  中华全国科学技术普及协会 All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge

  中华全国民主妇女联合会 All-China Federation of Democratic Women

  中华全国民主青年联合会 All-China Federation of Democratic Youth

  中华全国体育总会 All-China Sports Federation

  中华全国文学艺术界联合会 All-China Federation of Literary and Art Circles

  中华全国学生联合会 All-China Students’ Federation

  中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions

  中华医学会 China Medical Association

  中尼友好协会 China-Nepal Friendship Association

  国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)

  兵器工业部 Ministry of Ordnance Industry

  财政部 Ministry of Finance

  城乡建设环境保护部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection

  地质矿产部 Ministry of Geology and Mineral Resources

  电子工业部 Ministry of Electronics Industry

  对外经济贸易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

  对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

  纺织工业部 Ministry of Textile Industry

  工商行政管理总局 General Bureau of Industrial and Commercial Administration

  公安部 Ministry of Public Security

  广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television

  国防部 Ministry of National Defense

  国防科学技术工业委员会 the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense

  国家安全部 Ministry of State Security

  国家标准总局 State Bureau of Standardization

  国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography

  国家档案局 State Archives Bureau

  国家地震局 State Bureau of Seismology

  国家发展计划委员会 State Development Planning Commission

  国家海洋局 State Oceanic Bureau

  国家计划生育委员会 The State Family Planning Commission

  国家计划委员会 The State Planning Commission

  国家计量总局 State Bureau of Metrology

  国家教育委员会 the State Commission of Education

  国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System

  国家经济委员会 the State Economic Commission

  国家科学技术委员会 the State Science and Technology Commission

  国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission

  国家商品检验局 State Commodity Inspection Bureau

  国家水产总局 State Bureau of Aquatic Products

  国家税务局 State Taxation Administration

  国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission

  国家统计局 State Statistical Bureau

  国家物价局 State Bureau of Commodities Prices

  国家物资局 State Bureau of Goods and Materials

  国家新闻出版署 State Press and Publications Bureau

  国内贸易部 Ministry of Internal Trade

  国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources

  国务院参事室 Office of Counselors to the State Council

  国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council

  国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

  海关总署 General Administration Industry

  航空工业部 Ministry of Aeronautics Industry

  航天工业部 Ministry of Astronautics Industry

  核工业部 Ministry of Nuclear Industry

  华侨事务委员会 Overseas Chinese Affairs Commission

  化学工业部 Ministry of Chemical Industry

  机械工业部 Ministry of Machine-Building Industry

  监察部 Ministry of Supervision

  建设部 Ministry of Construction

  交通部 Ministry of Communications

  教育部 Ministry of Education

  科学技术部 Ministry of Science and Technology

  劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security

  劳动人事部 Ministry of Labour and Personnel

  林业部 Ministry of Forestry

  旅行游览总局 General Administration of Travel and Tourism

  煤炭工业部 Ministry of Coal Industry

  民政部 Ministry of Civil Affairs

  农牧渔业部 Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery

  轻工业部 Ministry of Light Industry

  全国供销合作总社 All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives

  审计署 Auditing Administration

  石油工业部 Ministry of Petroleum Industry

  水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power

  司法部 Ministry of Justice

  铁道部 Ministry of Railways

  外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration

  外交部 Ministry of Foreign Affairs

  外文出版社 Foreign Languages Press

  卫生部 Ministry of Public health

  文化部 Ministry of Culture

  新华社 Xinhua News Agency

  信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries

  冶金工业部 Ministry of Metallurgical Industry

  邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications

  中国国际旅行社 China International Travel Service

  中国旅行社 China travel Service

  中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China

  中国人民银行 the People’s Bank of China

  中国文字改革委员· Committee for Reforming the Chinese Written Language

  中国中央电视台 China Central Television Station (CCTV)

  中央历史档案馆 Central Historical Archives

  中央气象局 Central Bureau of Meteorology

  中央人民广播电台 the Central People’s Broadcasting Station

  中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History

  宗教事务局 Bureau of Religious Affairs

  省、市、地、县、区、乡、镇、村、居委会首长名称(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)

  副省长 vice-governor

  副市长 vice-mayor deputy mayor

  XX地区专员 administrative commissioner of X X prefecture

  居委会主任 neighborhood committee chairman (or: director)

  区长 district head (leader)

  省长 governor

  市长 mayor

  厅(局)长 department (bureau) director

  县长 magistrate (or: county head, leader)

  乡(镇、村)长 township (town, village) head

  外交事务常用语 (Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)

  (不)受欢迎的人 persona (non-) grata

  备忘录 memorandum, memo

  陛下 His (Her, Your) Majesty

  参赞 counselor

  常任(驻)代表 permanent representative

  大使 ambassador

  大使馆 embassy

  大使级代表 representative of ambassadorial level

  代办 charge d’affaires

  代办处 office of the charge d’affaires

  殿下 His (Her, Your) Royal Highness

  多边条约 multilateral treaty

  否决权 veto (powre)

  副大使 deputy ambassador

  副代表 alternate, deputy

  副公使 deputy minister

  副总领事 deputy consul-general

  阁下 His (Her, Your) Excellency

  公报 communique

  公告(通告) announcement

  公使 minister, envoy

  公使馆 legation

  公使衔参赞 counselor with the rank of minister, minister counselor

  公约 convention

  观察员 observer

  国书 letter of credence, credentials

  交换留学生协定 agreement on exchange of students

  介绍书 letter of introduction

  君子协定 gentlemen’s agreement

  科学技术合作协定 agreement on scientific and technical cooperation

  联合公司 joint communique

  联合声明 joint statement

  联合宣言 joint declaration

  联络处 liaison office

  临时代办 charge d’affaires ad interim

  领事 consul

  领事馆 consulate

  陆(海、空)军武官 military (naval, air force) attache

  盟约 covenant

  批准书 instruments of ratification

  普通照会 verbal note

  全权代表 plenipotentiary

  商务参赞 commercial counselor

  声明 statement

  首席代表 chief delegate

  双边条约 bilateral treaty

  随员 attache

  特命全权大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary

  条约 treaty

  通知照会 circular note

  外交惯例 diplomatic practice

  外交豁免 diplomatic immunities

  外交使团 diplomatic corps

  外交使团团长 doyen (dean) of the diplomatic corps

  外交特权 diplomatic privileges

  外交途径 diplomatic channels

  外交信使 diplomatic courier

  外交邮袋 diplomatic bag (pouch)

  委任书(证书) letter (certificate) of appointment

  文化(商务)专员 cultural (commercial) attache

  文化参赞 cultural counselor

  文化合作协定 agreement on cultural cooperation

  武官处 military attache’s office

  宪章 charter

  协定 agreement

  新闻官 press office

  宣言 declaration, manifesto

  一(二、三)等秘书 first (second, third) secretary

  议定书 protocol

  召回公文 letter of recall

  正式照会 formal note

  仲裁书 arbitration award

  仲裁协定 arbitration agreement

  总领事 consul-general

  总领事馆 consulate-general

  节假日名称(Names of Holidays)

  元旦 new Year’s Day

  国际劳动妇女节 International Working Women’s Day

  国际劳动节 International Labour Day

  五一节 May Day

  中国青年节 Chinese Youth Day

  国际儿童节 International Children’s Day

  党的诞生日 party’s Birthday

  建军节 Army Day

  国庆节 National Day

  春节 Spring Festival

  元宵节(灯节) lantern Festival

  清明节 Pure Brightness Day

  扫墓节 Graveyard-Sweeping Day

  端午节 Dragon-Boat Festival

  中秋节 Mid-Autumn (Moon) Festival

  教师节 Teachers’ Day

  重九(阳)节 Double-Ninth Festival

  登山节 Mountain-Climbing Festival

  林肯生日(2月12月) Lincoln’s Birthday (Feb. 12)

  情人节(2月14日) St. Valentine’s Day (Feb. 14)

  华盛顿生日(2月20) Washington’s Birthday (Feb. 20)

  [耶稣]复活节 Easter

  母亲节(每年五月的第二个星期口) Mother’s Day

  阵亡将士纪念日(5月29日) Memorial Day (May 29)

  国旗日(6月14日) Flag Day (June 14)

  父亲节(每年六月的第三个星期日) Father’s Day

  美国独立纪念日(7月4日) independence Day (July 4)

  祖父母节(9月10日) grandparents’ Day (Sept. 10)

  万圣节前夕(10月31日) Halloween (Oct. 31)

  万圣节(11月1日) All Saints’ Day (Hallowmas) (Nov. 1)

  退伍军人节(11月11日) Veterans’ Day (Nov. 11)

  感恩节(11月23日) Thanksgiving Day (Nov. 23)

  圣诞节(12月25日) Christmas (Dec. 25)

  除夕 New year’s Eve

  中国二十四节气(The Twenty-Four Solar Term of China)

  立春 the Beginning of Spring

  雨水 Rain Water

  惊蛰 the Waking of Insects

  春分 the Spring Equinox

  清明 Pure Brightness

  谷雨 Grain Rain

  立夏 the Beginning of Summer

  小满 Grain Full

  芒种 Grain in Ear

  夏至 the Summer Solstice

  小暑 Slight Heat

  大暑 great Heat

  立秋 the Beginning of Autumn

  处暑 the Limit of Heat

  白露 White Dew

  秋分 the Autumn Equinox

  寒露 Cold Dew

  霜降 Frost’s Descent

  立冬 the Beginning of Winter

  小雪 Slight Snow

  大雪 Great Snow

  冬至 the Winter Solstice

  小寒 Slight Cold

  大寒 Great Cold

  中国文学名著书名 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

  《阿Q正传》(鲁迅) The True Story of Ah Q

  《百合花》(茹志娟) The Lilies

  《暴风骤雨》(周立波) The Hurricane

  《茶馆》(老舍) Tea house

  《长生殿》 Palace of Eternal Youth

  《楚辞》 Poetry of the South

  《春秋》 The Spring and Autumn Annals

  《大学》 The Great Learning

  《大堰河》(艾青) Dayanhe

  《道德经》 The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

  《废都》(贾平凹) The Faded Capital, The Waste Capital

  《封神演义》 The Canonization of The Gods

  《汉书》 History of the Former Han Dynasty

  《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story

  《红日》(吴强) Red Sun

  《红岩》(罗广斌) Red Crag

  《家》、《春》、《秋》(巴金) Family, Spring, Autumn

  《金瓶梅》 Jin Ping Mei, golden Lotus

  《镜花缘》 Flowers in the Mirror

  《苦菜花》(冯德英) Bitter Herbs

  《狂人日记》(鲁迅) A Madman’s Diary

  《老残游记》 The Travels of Lao Can

  《雷雨》(曹禺) Thunderstorm

  《礼记》 The Book of Rites

  《李白成》(姚雪垠) Li Zicheng

  《聊斋志异》 Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study

  《林海雪原》(曲波) Tacks in the Snowy Forest

  《论语》 The Analects of Confucius

  《骆驼样子》(老舍) Camel Xiangzi, Rickshaw Boy

  《孟子》 Mencius

  《名优之死》(田汉) The Death of A Star

  《牡丹亭》 The Peony Pavilion

  《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin

  《女神》(郭沫若) Goodesses

  《青春之歌》(杨沫) The Song of Youth

  《日出》(曹禺) Sunrise

  《儒林外史》 The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia

  《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms

  《上海的早晨》(周而复) Morning in Shanghai

  《上海屋檐下》(夏衍) Under Shanghai Eaves

  《诗经》 The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

  《史记》 Historical Records, Records of the Historian

  《书经》(《尚书》) the Book of History

  《水浒传》 Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers

  《四书》 The Four Books

  《太阳照在桑干河上》(丁玲) The Sun Shines over the Sanggan River

  《桃花扇》 Peach Blossom Fan

  《五经》 The Five Classics

  《西厢记》 The Western Chamber

  《西游记》 Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

  《艳阳天》(浩然) Bright Sunny Skies

  《易经》(《周易》) The Book of Changes

  《战国策》 Strategies of the Warring States Period

  《中庸》 The doctrine of the Mean

  《子夜》(茅盾) Midnight

  《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu

  汉译英经济词语选

  保险业 the insurance industry

  保证重点支出 ensure funding for priority areas

  贬值 devalue

  补偿贸易 compensation trade

  补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears

  不动产 real estate; immovable property

  不良贷款 non-performing loan

  财产权 property right

  财产税 property tax

  财政赤字 financial deficits

  层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal subcontracting

  差价 price difference

  差价关税 variable import levy

  承包商 contractor

  承包责任制 contract and responsibility system; system of contracted responsibility

  城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas

  城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

  城镇职工医疗保险制度 the system of medical insurance for urban workers

  吃回扣 get commission

  出口信贷 export credit

  初级阶段 primary stage

  大款 tycoon; moneybags

  贷款质量 loan quality

  贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans

  担保人 guarantor; guarantee

  倒爷 profiteer

  第二产业 secondary industry

  第三产业 tertiary industry

  第一产业 primary industry

  董事 director; trustee

  董事长 chairman (or president) of the board of directors

  董事会 board of directors; board of trustee

  对外开放 opening to the outside world; opening up

  对外贸易 foreign trade

  多种经营 diversified economy

  防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks

  防洪工程 flood-prevention project

  非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction

  非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels

  非银行金融机构 non-bank financial institutions

  费改税 transform administrative fees into taxes

  分红 draw dividends

  分期付款 payment by installments

  扶贫 aid-the-poor programme

  岗位责任制 system of personal responsibility

  跟踪审计 follow-up auditing

  工程监理制度 the monitoring system for projects

  公积金 accumulation fund

  股份公司 joint-stock company; stock company

  股份有限公司 company limited

  股票交易所 stock exchange

  股票经纪人 stockbroker

  股票市场 stock market

  关贸总协定 General Agreement on Tariff and Trade (GATT)

  官倒 official-speculator

  国库券 State treasury bond; treasure bill

  国有资产安全 the safety of state-owned assets

  国债 national debt

  过渡开垦 excess reclamation

  合同管理制度 the contract system for governing projects

  回扣 sales commission

  机电产品 electromechanical products

  积极的财政政策 pro-active fiscal policy

  基本生活费 basic allowances

  集体所有制 collective ownership

  结售汇制度 the system of exchange settlement and sales

  解除劳动关系 sever labor relations

  金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision

  经济安全 economic security

  经济技术开发区 economic and technological development zone

  经济实体 economic entity

  经济特区 special economic zone

  经济体制 economic structure

  就业 obtain employment; take up an occupation

  靠扩大财政赤字搞建设 to increase the deficit to spend more on development

  控股公司 holding company

  扩大国内需求 the expansion of domestic demand

  拉动经济增长 fuel economic growth

  捞外快 make an extra money

  粮食仓库 grain depot

  粮食收储企业 grain collection and storage enterprise

  粮食收购资金实行封闭运行 closed operation of grain purchase funds

  粮食销售市场 grain sales market

  劣质工程 shoddy engineering

  乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

  欧元 Eurodollar

  疲软 fatigued and weak; weaken; slump

  骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign

  currency owed to the government and illegal arbitrage

  平均主义 equalitarianism

  期汇 forward exchange

  期货合同 forward contract

  期货价格 forward price

  企业集团 enterprise group

  企业家 entrepreneur

  人才流动 flow (or mobility) of trained personal

  人才外流 brain drain

  融资渠道 financing channels

  软通货 soft currency

  商品房 commercial housing

  商品经济 commodity economy

  商业信贷原则 the principles for commercial credit

  社会保险机构 social security institution

  失业保险金 unemployment insurance benefits

  通货紧缩 (of money) deflation

  偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

  外汇收支 foreign exchange revenue and spending

  信托公司 trust company

  信用证 letter of credit

  易货贸易 barter

  翻译学常用术语

  表达 express

  词序调整法 inversion

  达(通顺) expressiveness

  动态对等 dynamic equivalence

  对等 equivalence

  翻译 translate

  翻译标准 translation criteria

  翻译的原则 principles of translation

  翻译腔 translationese

  翻译学 translatology, translation studies

  风格 style

  归化 target language-oriented, domestication

  减词 omission

  交际法 the study of communicative approach

  可读性 readability

  可译性 translatability

  跨文化交际 cross-cultural communication

  理解 understanding

  社会符号学 sociosemiotics

  神似 close in spirit

  文艺学 the study of literature

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线