外汇管理条例【中英文翻译】
第一条 为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
第二条 国务院外汇管理部门及其分支机构(以下统称外汇管理机关),依法履行外汇管理职责,负责本条例的实施。
Article 2 The government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system and their local offices (hereafter the exchange administration agencies for both) shall exercise exchange management in accordance with the law and assume the responsibility for the implementation of the regulations.
第三条 本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可以用作国际清偿的支付手段和资产:
Article 3 Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of payments and assets denominated in foreign currency for international settlement as the following:
㈠外国货币,包括纸币、铸币;
1. foreign currencies, including bank notes and coins;
㈡外币支付凭证,包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等;
2. payment instruments denominated in foreign currency, including bills, bank certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.
㈢外币有价证券,包括政府债券、公司债券、股票等;
3. securities denominated in foreign currency, including government bonds, corporate debentures and stocks etc.;
㈣特别提款权、欧洲货币单位;
4. Special Drawing Rights and European Currency Units;
㈤其他外汇资产。
and 5. other assets denominated in foreign currency.
第四条 境内机构、个人、驻华机构、来华人员的外汇收支或者经营活动,适用本条例。
Article 4 The payment in and transfer of foreign exchange for current international transactions shall not be subject to the government control or restriction.
第五条 国家对经常性国际支付和转移不予限制。
Article 5 The regulations shall govern all activities related to the receipts and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations ofdomestic entities, individuals, foreign establishments, and foreign nationals in China.
第六条 国家实行国际收支统计申报制度。凡有国际收支活动的单位和个人,必须进行国际收支统计申报。
Article 6 The government adopts a reporting system for balance of payments statistics. All entities and individuals involved in balance of payments transactions shall fulfill their obligations for reporting balance of payments statistics.
第七条 在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。
Article 7 Foreign currency is prohibited for circulation and shall not be quoted for pricing or settlement in the territory of the People's Republic of China.
第八条 任何单位和个人都有权检举、揭发违反外汇管理的行为和活动。
Article 8 All entities and individuals shall have the right to reveal or expose any activities in violation of the regulations on exchange management.
对检举、揭发或者协助查处违反外汇管理案件有功的单位和个人,由外汇管理机关给予奖励,并负责保密。
All entities and individuals who reveal, expose or assist in stopping various activities in violation of exchange regulations on exchange management shall be rewarded and the confidentiality of their identity shall be ensured.
第二章 经常项目外汇
Chapter II Foreign exchange for current account transactions
第九条 境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内,不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。
Article 9 All foreign exchange receipts of domestic entities for current account transactions shall be repatriated and shall not be deposited abroad in violation of the relevant government regulations without authorization.
第十条 境内机构的经常项目外汇收入,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定卖给外汇指定银行,或者经批准在外汇指定银行开立外汇帐户。
Article 10 All foreign exchange receipts for current account transactions shall be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, and such receipts may also be upon approval, deposited in the foreign exchange account at the designated banks for foreign exchange operations.
第十一条 境内机构的经常项目用汇,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定,持有效凭证和商业单据向外汇指定银行开立外汇帐户。
Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, upon the presentation of valid documents and commercial bills.
第十二条 境内机构的出口收汇和进口付汇,应当按照国家关于出口收汇核销管理和进口付汇核销管理的规定办理核销。
Article 12 The collection of export proceeds and the payments for imports in foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the relevant government regulations governing the verification procedures for export proceeds and import payments.
第十三条 属于个人所有的外汇,可以自行持有,也可以存入银行或者卖给外汇指定银行。
Article 13 Foreign exchange owned by individuals can be held at their own discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.
个人的外汇储蓄存款,实行存款自愿、取款自由、存款有息、为储户保密的原则。
Individuals' foreign exchange savings deposit shall be placed with banks on a voluntary basis, withdrawn freely and bear interest with confidentiality for depositors' identity ensured.
第十四条 个人因私用汇,在规定限额以内购汇。
Article 14 The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and other miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.
超过规定限额的个人因私用汇,应当向外汇管理机关提出申请,外汇管理机关认为其申请属实的,可以购汇。
Individuals may apply for the purchase of foreign exchange over and above the limit at the government agencies in charge of foreign exchange. And the request for such purchase shall be approved if it proves to be for bona fide transactions.
个人携带外汇进出境,应当向海关办理申报手续;携带外汇出境,超过规定限额的,还应当向海关出具有效凭证。
Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall declare their foreign exchange in the customs office. Individuals shall present to the customs office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding the specified limit.
第十五条 个人移居境外后,其境内资产产生的收益,可以持规定的证明材料和有效凭证向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境。
Article 15 The remittance and/or carrying of foreign exchange abroad for such income derived from the possession of assets in China shall be granted upon the presentation of the specific certifying documents at the designated foreign exchange banks.
第十六条 居住在境内的中国公民持有的外币支付凭证、外币有价证券等形式的外汇资产,未经外汇管理机关批准,不得携带或者邮寄出境。
Article 16 Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the form of payment instruments and securities denominated in foreign currency etc.shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange administration agencies.
第十七条 驻华机构和来华人员的合法人民币收入,需要汇出境外的,可以持有关证明材料和凭证到外汇指定银行兑付。
Article 17 The purchase of and payment in foreign exchange abroad for the legitimate income in Renminbi for foreign establishments and foreign nationals in China shall be granted upon the presentation of the supporting documents and statement of charges at the designated foreign exchange banks.
第十八条驻华机构和来华人员由境外汇入或者携带入境的外汇,可以自行保存,可以存入银行或者卖给外汇指定银行,也可以持有效凭证汇出或者携带出境。
Article 18 Foreign exchange sent or carried in by foreign establishments and foreign nationals in China can be held at their own discretion, deposited in designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such foreign exchange can also be remitted or taken abroad upon the presentation of valid documents.
第三章 资本项目外汇
Chapter III Foreign exchange for capital account transactions
第十九条 境内机构的资本项目外汇收入,除国务院另有规定外,应当调回境内。
Article 19 Unless otherwise specified by the State Council, all foreign exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated.
第二十条 境内机构的资本项目外汇收入,应当按照国家有关规定在外汇指定银行开立外汇帐户;
Article 20 All foreign exchange receipts for capital account transactions shall be placed in the foreign exchange account at the designated foreign exchange banks in accordance with the relevant government regulations;
卖给外汇指定银行的,须经外汇管理机关批准。
such receipts can be also sold to the designated foreign exchange banks upon the approval by the exchange administration agencies.
第二十一条 境内机构向境外投资,在向审批主管部门申请前,由外汇管理机关审查其外汇资金来源;经批准后,按照国务院关于境外投资外汇管理的规定办理有关资金汇出手。
Article 21 The source of foreign exchange for overseas investment by domestic entities shall be reviewed by the exchange administration agencies before the application for such investments is filed for approval by the relevant government agencies. If approval is granted, remittance of funds shall then take place in accordance with the regulations on overseas investment issued by the State Council.
第二十二条 借用国外贷款,由国务院确定的政府部门、国务院外汇管理部门批准的金融机构和企业按照国家有关规定办理。
Article 22 External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with the relevant regulations by the government agencies designated by the State Council, financial institutions and other enterprises duly authorized by government agencies of the State Council in charge of exchange administration.
外商投资企业借用国外贷款,应当报外汇管理机关备案。
External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall be filed with the exchange administration agencies for records.
第二十三条 金融机构在境外发行外币债券,须经国务院外汇管理部门批准,并按照国家有关规定办理。
Article 23 The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by financial institutions requires the approval by the government agencies of the State Council in charge of exchange administration before the issue proceeds in accordance with the relevant government regulations.
第二十四条 提供对外担保,只能由符合国家规定条件的金融机构和企业办理,并须经外汇管理机关批准。
Article 24 External guarantee shall only be offered by qualified financial institutions and enterprises meeting the government requirements and subject to the approval by the exchange administration agencies.
第二十五条 国家对外债实行登记制度。 境内机构应当按照国务院关于外债统计监测的规定办理外债登记。
Article 25 The government adopts a registration system for external debt. All domestic entities shall register external debt in accordance with the regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of external debt.
国务院外汇管理部门负责全国的外债统计与监测,并定期公布外债情况。
The government agencies of the State Council in charge of exchange administration shall take the responsibility for collecting and monitoring statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.
第二十六条 依法终止的外商投资企业,按照国家有关规定进行清算、纳税后,属于外方投资者所有的人民币,可以向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境;
Article 26 The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the liquidation and tax payments.
属于中方投资者所有的外汇,应当全部卖给外汇指定银行。
All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors shall be sold to the designated foreign exchange banks.
第四章 金融机构外汇业务
Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions
第二十七条 金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.
未经外汇管理机关批准,任何单位和个人不得经营外汇业务。
No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange operations without the approval by the exchange administration agencies.
经批准经营外汇业务的金融机构,经营外汇业务不得超出批准的范围。
Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.
第二十八条 经营外汇业务的金融机构应当按照国家有关规定为客户开立外汇帐户,办理有关外汇业务。
Article 28 Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations.
第二十九条 金融机构经营外汇业务,应当按照国家有关规定交存外汇存款准备金,遵守外汇资产负债比例管理的规定,并建立呆帐准备金。
Article 29 Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset and liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside provisioning reserves.
第三十条 外汇指定银行办理结汇业务所需的人民币资金,应当使用自有资金。
Article 30 Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in Renminbi to purchase foreign exchange.
外汇指定银行的结算周转外汇,实行比例幅度管理,具体幅度由中国人民银行根据实际情况核定。
The foreign exchange revolving funds used by designated foreign exchange banks for settlement shall be within a specified limit, the magnitude of which shall be decided upon by the People's Bank of China in consideration of the actual circumstances.
第三十一条 金融机构经营外汇业务,应当按受外汇管理机关的检查、监督。
Article 31 The foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies.
经营外汇业务的金融机构应当向外汇管理机关报送外汇资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。
Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.
第三十二条 金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。
Article 32 Financial institutions shall file with the exchange administration agencies for the termination of foreign exchange operations.
金融机构经批准终止经营外汇业务的,应当依法进行外汇债权、债务的清算,并缴销经营外汇业务许可证。
Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.
第五章 人民币汇率和外汇市场
Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market
第三十三条 人民币汇率实行以市场供求基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度。
Article 33 The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange rate based on market demand and supply.
中国人民银行根据银行间外汇市场形成的价格,公布人民币对主要外币的汇率。
The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in the inter-bank foreign exchange market.
第三十四条 外汇市场交易应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
Article 34 The trading of foreign exchange in the market shall comply with the principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.
第三十五条 外汇市场交易的币种和形式由国务院外汇管理部门规定和调整。
Article 35 The number of currencies traded in the market and the trading methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system.
第三十六条 外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构是银行间外汇市场的交易者。
Article 36 Designated foreign exchange banks and other financial institutions involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank foreign exchange market.
外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构,应当根据中国人民银行公布的汇率和规定的浮动范围,确定对客户的外汇买卖价格,办理外汇买卖业务。
Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and the specified margins, designated foreign exchange banks and other financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.
第三十七条 国务院外汇管理部门依法监督管理全国的外汇市场。
Article 37 The government the agencies of the State Council in charge of the administration of exchange system shall supervise the foreign exchange market cross the country in accordance with the law.
第三十八条 中国人民银行根据货币政策的要求和外汇市场的变化,依法对外汇市场进行调控。
Article 38 In light of the orientation of monetary policy and the developments in foreign exchange market, the People's Bank of China shall regulate foreign exchange market in accordance with the law.
第六章 法律责任
Chapter VI Legal responsibilities
第三十九条 有下列逃汇行为之一的,由外汇管理机关责令限期调回外汇,强制收兑,并处逃汇金额百分之三十以上5倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 39 To penalize the evasion scheme listed as follows, the exchange administration agencies shall order the foreign exchange in question to be repatriated, impose its conversion and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the evasion scheme. In cases of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠违反国家规定,擅自将外汇存放在境外的;
1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and in violation of government regulations;
㈡不按照国家规定将外汇卖给外汇指定银行的;
2. to act in defiance of the government regulations on the sale of foreign exchange to the designated foreign exchange banks;
㈢违反国家规定将外汇汇出或者携带出境的;
3. to remit or take foreign exchange abroad in violation of the government regulations;
㈣未经外汇管理机关批准,擅自将外币存款凭证、外币有价证券携带或者邮寄出境的;
4. to take or mail abroad through postal services certificates of foreign exchange deposit and securities denominated in foreign currencies without authorization of the exchange administration agencies;
㈤其他逃汇行为。
and 5. other types of exchange evasion scheme.
第四十条 有下列非法套汇行为之一的,由外汇管理机关给予警告,强制收兑,并处非法套汇金额百分之三十以上3倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 40 to penalize the illegal exchange arbitrage listed as follows, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the arbitrage scheme. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠违反国家规定,擅自将外汇存放在境外的;
1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or in kind for imports that require payment in foreign exchange or for other similar types of expenses;
㈡不按照国家规定将外汇卖给外汇指定银行的;
2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid back in turn in foreign exchange;
㈢违反国家规定将外汇汇出或者携带出境的;
3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or with goods purchased locally without authorization of the exchange administration agencies;
㈣未经外汇管理机关批准,擅自将外币存款凭证、外币有价证券携带或者邮寄出境的;
4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks with invalid documents, contracts and bills;
㈤非法套汇的其他行为。
and 5. other types of illegal arbitrage activities.
第四十一条 未经外汇管理机关批准,擅自经营外汇业务的,由外汇管理机关没收违法所得,并予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 41 The exchange administration agencies shall confiscate the illegal income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaking without approval by the exchange administration agencies and order the stop of such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
经营外汇业务的金融机构擅自超出批准的范围经营外汇业务的,由外汇管理机关责令改正,有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;
The exchange administration agencies shall order the financial institutions that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business scope for foreign exchange operations to redress the case, confiscate the illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is involved, a penalty fine of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed.
情节严重或者逾期不改正的,由外汇管理机关责令整顿或者吊销经营外汇业务许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
In case of serious offense or failure to redress the case in time, the exchange administration agencies shall order these institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十二条 外汇指定银行未按照国家规定办理结汇、售汇业务的,由外汇管理机关责令改正,通报批评,没收违法所得,并处10万元以上50万元以下的罚款;情节严重的,停止其办理结汇、售汇业务。
Article 42 In case that designated foreign exchange banks fail to comply with the government regulations on the sale and purchase of foreign exchange, the exchange administration agencies shall order the banks to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of serious offense, operations for the sale and purchase of foreign exchange shall be suspended.
第四十三条 经营外汇业务的金融机构违反人民币汇率管理、外汇存贷款利率管理或者外汇交易市场管理的,由外汇管理机关责令改正,通报批评,有违法所得的,没收违法所得并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;
Article 43 In case that financial institutions act in violation of the regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign exchange and operations in foreign exchange market, the exchange administration agencies shall order the institutions to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in range of one to five times the amount of the illegal income in question.
没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;情节严重的,由外汇管理机关责令整顿或者吊销经营外汇业务许可证。
If no illegal income is involved, a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed. In case of serious offense, the exchange administration agencies shall order the institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations.
第四十四条 境内机构有下列违反外债管理行为之一的,由外汇管理机关给予警告,通报批评,并处10万元以上50万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 44 To penalized any activity listed as follows undertaken by domestic entities in violation of the regulations governing external debt, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠擅自办理对外借款的;
1. to process external borrowing without authorization;
㈡违反国家有关规定,擅自在境外发行外币债券的;
2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without authorization and in violation of the relevant government regulations;
㈢违反国家有关规定,擅自提供对外担保的;
3. to provide guarantee for external obligations without authorization and in violation of the relevant government regulations;
㈣有违反外债管理的其他行为的。
and 4. other activities in violation of the regulations on external debt.
第四十五条 境内机构有下列非法使用外汇行为之一的,由外汇管理机关责令改正,强制收兑,没收违法所得;并处违法外汇金额等值以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 45 In case that the domestic entities undertake any activity involving illicit use of foreign exchange listed as follows, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, impose the conversion of foreign exchange, confiscate the illegal income and impose a penalty fine no more than the equivalent amount of foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠以外币在境内计价结算的;
1. to use foreign exchange in China for pricing or settlement;
㈡擅自以外汇作质押的;
2. to pledge foreign exchange in lien without authorization;
㈢私自改变外汇用途的;
and 3. to change the designated use of foreign exchange without authorization;
㈣非法使用外汇的其他行为。
and 4. other types of illicit use of foreign exchange.
第四十六条 私自买卖外汇、变相买卖外汇或者倒买倒卖外汇的,由外汇管理机关给予警告,强制收兑,没收违法所得,并处违法外汇金额百分之三十以上3倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 46 To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit merchanting of foreign exchange, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than 3 times the amount of the foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十七条 境内机构违反外汇帐户管理规定,擅自在境内、境外开立外汇帐户的,出借、串用、转让外汇帐户的,或者擅自改变外汇帐户使用范围的,由外汇管理机关责令改正,撤销外汇帐户,通报,批评,并处5万元以上30万元以下的罚款。
Article 47 In case that domestic entities open foreign exchange accounts in China or abroad without authorization, rent, transfer of arbitrage foreign exchange accounts in violation or the regulations governing foreign exchange account or use the foreign exchange beyond the designated purpose without authorization, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, close the foreign exchange accounts, issue a public reprimand and impose a penalty fine in range of 50, 000 to 3000, 000 Yuan.
第四十八条 境内机构违反外汇核销管理规定,伪造、涂改、出借、转让或者重复使用进出口核销单证的,或者未按规定办理核销手续的,由外汇管理机关给予警告,通报批评,没收违法所得,并处5万元以上30万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 48 In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make a multiple use of the verification certificate for import payment and export proceeds in violation of the regulations governing the verification procedures for foreign exchange, or fail to comply with verification procedures prescribed by the relevant regulations, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十九条 经营外汇业务的金融机构违反本条例第二十九条、第三十一条规定的,由外汇管理机关责令改正,通报批评,并处5万元以上30万元以下的罚款。
Article 49 In case that financial institutions, duly authorized to undertake foreign exchange operations, act in violation of the Article 29 and 31, the exchange administration agencies shall order these institutions to redress the case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan.
第五十条 当事人对外汇管理机关的处罚决定不服的,可以自收到处罚决定通知书之日起15日内向上一级外汇管理机关申请复议;上一级外汇管理机关应当自收到复议申请书之日起2个月内作出复议决定。当事人对复议决定仍不服的,可以依法向人民法院提起诉讼。
Article 50 If the party penalized for violation contests the verdict and the penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may appeal to the exchange administration agencies at the immediate higher level to review the case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange administration agencies at the immediate higher level shall decide on the review within two months after receiving the appeal for review. If the party contests the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance with the law.
第五十一条 境内机构违反外汇管理规定的,除依照本条例给予处罚外,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,应当给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 51 Domestic entities acting in violation of the regulations on exchange management shall be penalized in accordance with these regulations; and the management and those directly responsible for the violation shall be disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第七章 附则
Chapter VII Ancillary provisions
第五十二条 本条例下列用语的含义:
Article 52 The definitions of the terms in these regulations are as follows:
(一)境内机构是指中华人民共和国境内的企事业单位、国家机关、社会团体、部队等,包括外商投资企业。
1. "domestic entities" refer to enterprises and pubic institutions, government agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded enterprises.
(二)外汇指定银行是指经外汇管理机关批准经营结汇和售汇业务的银行。
2. "designated foreign exchange banks" refer to banks duly authorized by the exchange administration agencies to undertake the sale and purchase of foreign exchange.
(三)个人是指中国公民和在中华人民共和国境内住满1年的外国人。
3. "individuals" refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in China for more than one year.
(四)驻华机构是指外国驻华外交机构、领事机构、国际组织驻华代表机构、外国驻华商务机构和国外民间组织驻华业务机构等。
4. "foreign establishments" in China refer to foreign diplomatic agencies in China, consulates, resident representative offices in China and offices of foreign non-government organizations in China etc..
(五)来华人员是指驻华机构的常驻人员、短期入境的外国人、应聘在境内机构工作的外国人以及外国留学生等。
5. "foreign nationals" in China refer to resident staff members of foreign establishments in China, foreigners working for domestic entities in China and overseas foreign students etc. .
(六)经常项目是指国际收支中经常发生的交易项目,包括贸易收支、劳务收支、单方面转移等。
6. "current account transactions" refer to those components in the current account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral transference..
(七)资本项目是指国际收支中因资本输出和输入所产生的资产与负债的增减项目,包括直接投资、各类贷款、证券投资等。
7. "capital account transactions" refer to the increase and decrease of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and portfolio investment' etc..
第五十三条 保税区的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门另行制定。
Article 53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council.
第五十四条 边境贸易和边民互市的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门根据本条例规定的原则另行制定。
Article 54 The exchange regulations governing border trade and counter-trade of border residents shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council on the basis of these regulations.
第五十五条 本条例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日国务院发布的《中华人民共和国外汇管理暂行条例》及其配套的细则同时废止。
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations on the Exchange System of the People's Republic of China issued by the State Council on December 18, 1980 and the related detailed rules shall be repealed at the same time.
中华人民共和国外汇管理条例
Regulations of the People's Republic of China on the Management of Foreign Exchanges
第一条为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。
Article 1 These Regulations are hereby formulated to strengthen the management of foreign exchanges, maintain the balance of international payments, and promote the healthy development of the national economy.
第二条国务院外汇管理部门及其分支机构(以下统称外汇管理机关),依法履行外汇管理职责,负责本条例的实施。
Article 2 The foreign exchange administrations of the State Council and their branches(hereinafter referred to as the foreign exchange management administration)shall perform the duty of management of foreign exchanges in accordance with law and take charge of implementation of these Regulations.
第三条本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可以用作国际清偿的支付手段和资产:
Article 3 The foreign exchanges mentioned in these Regulations refer to the following instruments of payment and assets expressed in foreign currencies that can be used for international liquidation:
(一)外国货币,包括纸币、铸币;
(1)Foreign currencies including paper money and coins.
(二)外币支付凭证,包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等;
(2)Foreign currency pay orders including bills, bank deposits, and postal savings deposits.
(三)外币有价证券,包括政府债券、公司债券、股票等;
(3)Foreign currency negotiable securities including government bonds, company bonds, and stocks.
(四)特别提款权、欧洲货币单位;
(4)Special drawing rights and European Currency Units.
(五)其他外汇资产。
(5)Other foreign currency assets.
第四条境内机构、个人、驻华机构、来华人员的外汇收支或者经营活动,适用本条例。
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese organizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners coming into China.
第五条国家实行国际收支统计申报制度。凡有国际收支活动的单位和个人,必须进行国际收支统计申报。
Article 5 The State shall implement the system of compiling statistics and reports of international payments. All units and individuals involved in international payment activities shall compile statistics and reports of their international payments.
第六条在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。
Article 6 Foreign currencies shall be banned from circulation in the People's Republic of China and form being used for pricing or account settlement.
第七条任何单位和个人都有权检举、揭发违反外汇管理的行为和活动。
Article 7 All units and individuals have the right to report and expose behaviours and activities violating rules on foreign exchange management.
对检举、揭发或者协助查处违反外汇管理案件有功的单位和个人,由外汇管理机关给予奖励,并负责保密。
The units and individuals that do meritorious deeds in reporting or exposing cases of violation against rules on foreign exchange management or in assisting relevant departments in handling such cases shall be awarded and kept in secret by the foreign exchange management administration.
第二章经常项目外汇
Foreign Exchanges on Current Accounts
第八条境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内,不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。
Article 8 The current account incomes of foreign exchange of domestic enterprises shall be brought home instead of being deposited abroad without authorization in violation of relevant State regulations.
第九条境内机构的经常项目外汇收入,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定卖给外汇指定银行,或者经批准在外汇指定银行开立外汇帐户。
Article 9 The current account incomes of foreign exchanges of domestic enterprises shall be sold to designated banks in line with State council regulations on the management of their settlement, selling and payment, or deposited into the foreign exchange bank accounts these enterprises have opened, upon approval, with designated banks.
第十条境内机构的经常项目用汇,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定,持有效凭证和商业单据向外汇指定银行购汇支付。
Article 10 The current expenditures of foreign exchanges of domestic enterprises shall be paid with foreign exchange bought from designated banks upon the strength of valid vouchers and commercial bills, as stipulated in State Council regulations on the management of the settlement, selling and payment of foreign exchanges.
第十一条境内机构的出口收汇和进口付汇,应当按照国家关于出口收汇核销管理和进口付汇核销管理的规定办理核销手续。
Article 11 Check-off procedures shall be gone through, in accordance with State stipulations on the management of the check-off of foreign exchange earnings from exports and the management of the check-off of foreign exchange expenditures for imports, for the collection of foreign exchanges by domestic enterprises from exports and their payment of foreign exchanges for imports.
第十二条属于个人所有的外汇,可以自行持有,也可以存入银行或者卖给外汇指定银行。
Article 12 Individual owners of foreign exchanges can hold these foreign exchanges on their own accord, deposit them in banks, or sell them to banks designated to handle foreign exchange businesses.
个人的外汇储蓄存款,实行存款自愿、取款自由、存款有息、为储户保密的原则。
The principle of "voluntariness to deposit, freedom to withdraw, payment of interests to bank saving deposits, and keeping secret for depositors" shall be implemented for the depositing of foreign exchanges by individuals.
第十三条个人因私出境用汇,在规定限额内购汇;超过规定限额的,可以向外汇管理机关申请。
Article 13 Individuals who go abroad for personal businesses can purchase foreign exchanges in prescribed amounts. If they want to purchase more than the prescribed amounts, they can apply to the foreign exchange management administration.
个人携带外汇进出境,应当向海关办理申报手续;携带外汇出境,超过规定限额的,还应当向海关出具有效凭证。
Individuals carrying foreign exchanges with them when they come into or go out of China shall go declaration procedures with the Customs. Those going out of China who carry more than prescribed amounts of foreign exchanges shall also produce valid documents to the Customs.
第十四条居住在境内的中国公民持有的外币支付凭证、外币有价证券等形式的外汇资产,未经外汇管理机关批准,不得携带或者邮寄出境。
Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the foreign exchange management administration.
第十五条外国驻华外交机构、领事机构收取的以人民币支付的签证费、认证费等,需要汇出境外的,可以持有关证明材料向外汇指定银行兑付。
Article 15 The certificate fees charged in Renminbi by foreign diplomatic and consular organizations in China can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of relevant documents of verification if these fees should be remitted abroad.
前款规定以外的其他驻华机构的合法人民币收入,需要汇出境外的,应当持有关证明材料向外汇管理机关申请,凭外汇管理机关的售汇通知单到外汇指定银行兑付。
The legitimate Renminbi incomes of other foreign organization in China than those specified in the preceding clause can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of the notice on foreign exchange sale issued by the foreign exchange management administration after applying to the foreign exchange management administration on the strength of relevant documents of certification, if these incomes should be remitted abroad.
第十六条应聘在境内机构工作的外籍专家的人民币工资以及其他合法收入,除本条第二款规定的情形外,依法纳税后,可以向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境。
Article 16 Apart from cases described in the second clause of this article, the Renminbi salaries and other legitimate incomes of foreign experts engaged to work in domestic enterprises can be used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.
应聘在外商投资企业工作的外籍人员的工资以及其他合法收入,是外汇的,依法纳税后,可以直接汇出或者携带出境;
If the salaries and other legitimate incomes of foreigners working in foreign-funded enterprises are in foreign exchanges, these foreign exchanges can be remitted or carried abroad directly after payment of taxes in accordance with law.
是人民币的,依法纳税后,可以持外汇管理机关规定的有效凭证向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境。
If they are in Renminbi, they can be exchanged, at banks designated to handle foreign exchange businesses and on the strength of valid vouchers stipulated by the foreign exchange management administration, into foreign exchanges for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.
第十七条驻华机构和来华人员由境外汇入或者携带入境的外汇,可以自行保存,可以存入银行或者卖给外汇指定银行,也可以持有效凭证汇出或者携带出境。
Article 17 The foreign exchanges of foreign organizations and individuals residing in China received or taken from abroad can be kept by these organizations and individuals, deposited in banks, or sold to banks designated to handle foreign exchange businesses. They can also be remitted or carried abroad on the strength of valid vouchers.
第三章资本项目外汇
Foreign Exchanges on Capital Account
第十八条境内机构的资本项目外汇收入,除国务院另有规定外,应当调回境内。
Article 18 The capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be brought home unless otherwise stipulated by the State Council.
第十九条境内机构的资本项目外汇收入,应当按照国家有关规定在外汇指定银行开立外汇帐户;卖给外汇指定银行的,须经外汇管理机关批准。
Article 19 The capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be deposited, in line with relevant State regulations, into bank accounts opened with banks designated to handle foreign exchange businesses. If they are sold to banks designated to handle foreign exchange businesses, approval shall be won from the foreign exchange management administration.
第二十条境内机构向境外投资,在向审批主管部门申请前,由外汇管理机关审查其外汇资金来源;经批准后,按照国务院关于境外投资外汇管理的规定办理有关资金汇出手续。
Article 20 In case a domestic enterprise makes investment in a foreign country, its source of foreign exchange funds shall be examined by the foreign exchange management administration before it applies to its responsible department for examination and approval. After approval, relevant remitting procedures shall be gone through in line with stipulations of the State Council on the management of foreign exchanges used for investment in foreign countries.
第二十一条借用国外贷款,由国务院确定的政府部门、国务院外汇管理部门批准的金融机构和企业按照国家有关规定办理。
Article 21 The borrowing of foreign loans shall be handled in accordance with relevant State regulations by the government departments approved by the State Council or the financial institutions and enterprises approved by the foreign exchange management administration.
外商投资企业借用国外贷款,应当报外汇管理机关备案。
The borrowing of foreign loans by foreign-funded enterprises shall be reported to the foreign exchange management administration for registration.
第二十二条金融机构在境外发行外币债券,须经国务院外汇管理部门批准,并按照国家有关规定办理。
Article 22 The issuing of foreign exchange bonds in foreign countries by financial institutions shall be approved by the foreign exchange administration under the State Council and handled in accordance with relevant State regulations.
第二十三条提供对外担保,只能由符合国家规定条件的金融机构和企业办理,并须经外汇管理机关批准。
Article 23 Foreign-oriented guarantees can be provided only by financial institutions and enterprises meeting conditions stipulated by State regulation and with approval from the foreign exchange management administration.
第二十四条国家对外债实行登记制度。
Article 24 The State shall implement a foreign debt registration system.
境内机构应当按照国务院关于外债统计监测的规定办理外债登记。
Domestic enterprises shall carry out registration of foreign debts in line with State Council rules on the statistics compiling and monitoring of foreign debts.
国务院外汇管理部门负责全国的外债统计与监测,并定期公布外债情况。
Foreign exchange administrations under the State Council shall take charge o f statistics compiling and monitoring of the country's foreign debts, and publicizing the country's situation in term of foreign debts.
第二十五条依法终止的外商投资企业,按照国家有关规定进行清算、纳税后,属于外方投资者所有的人民币,可以向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境;属于中方投资者所有的外汇,应当全部卖给外汇指定银行。
Article 25 Foreign-funded enterprises terminated in accordance with law shall be liquidated according to relevant State regulations. The Renminbi left to the foreign investor after payment of taxes can be used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad. The foreign exchanges belonging to the Chinese partner shall be sold entirely to banks designated to handle foreign exchange businesses.
第四章金融机构外汇业务
Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses
第二十六条金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。
Article 26 Financial institutions can handle foreign exchange businesses only with approval from the foreign exchange management administration, and obtain licenses for handling foreign exchange businesses.
未经外汇管理机关批准,任何单位和个人不得经营外汇业务。经批准经营外汇业务的金融机构,经营外汇业务不得超出批准的范围。
No units or individuals shall be allowed to handle foreign exchange businesses without approval from the foreign exchange management administration. The financial institutions approved to handle foreign exchange businesses shall not go beyond their approved scope of businesses.
第二十七条经营外汇业务的金融机构应当按照国家有关规定为客户开立外汇帐户,办理有关外汇业务。
Article 27 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall open foreign exchange accounts for their clients in line with relevant State regulations and handle relevant foreign exchange businesses.
第二十八条金融机构经营外汇业务,应当按照国家有关规定交存外汇存款准备金,遵守外汇资产负债比例管理的规定,并建立呆帐准备金。
Article 28 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall pay reserve funds for foreign exchange bank savings deposits in line with relevant State regulations, abide by stipulations on the management of foreign exchange asset-liability ratios, and establish bad debts reserves.
第二十九条外汇指定银行办理结汇业务所需的人民币资金,应当使用自有资金。
Article 29 Banks designated to handle foreign exchange businesses shall use their own funds to meet the need of Renminbi in the settlement of foreign exchange accounts.
外汇指定银行的结算周转外汇,实行比例幅度管理,具体幅度由中国人民银行根据实际情况核定。
Proportional management shall be exercised over the foreign exchanges used by banks designated to handle foreign exchanges as working capital, with specific proportions to be verified by the People's Bank of China according to actual conditions.
第三十条金融机构经营外汇业务,应当接受外汇管理机关的检查、监督。
Article 30 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall subject themselves to the examination and supervision by the foreign exchange management administration.
经营外汇业务的金融机构应当向外汇管理机关报送外汇资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall report balance sheets, statements of losses and gains, and other financial statements and data to the foreign exchange management administration.
第三十一条金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。金融机构经批准终止经营外汇业务的,应当依法进行外汇债权、债务的清算,并缴销经营外汇业务许可证。
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration. Those approved to stop their foreign exchange businesses shall carry out liquidation of their foreign exchange claims and obligations in accordance with law and hand in their licenses for handling foreign exchange businesses.
第五章人民币汇率和外汇市场
Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers
第三十二条人民币汇率实行以市场供求为基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度。
Article 32 A unitary and well-managed floating exchange rate system based on market supply and demand will be implemented for the exchange rates of Renminbi.
中国人民银行根据银行间外汇市场形成的价格,公布人民币对主要外币的汇率。
The People's Bank of China shall publish the exchange rates of Renminbi against major foreign currencies according to the prices fixed at interbank foreign exchange swap centers.
第三十三条外汇市场交易应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
Article 33 Transactions at foreign exchange swap centers shall be governed by the principle of being open, fair, impartial, and honest.
第三十四条外汇市场交易的币种和形式由国务院外汇管理部门规定和调整。
Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign exchange swap centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange administrations under the State Council.
第三十五条外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构是银行间外汇市场的交易者。
Article 35 Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall be the dealers at inter-bank foreign exchange swap centers.
外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构,应当根据中国人民银行公布的汇率和规定的浮动范围,确定对客户的外汇买卖价格,办理外汇买卖业务。
Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall fix the prices of the foreign exchanges traded between their clients and handle foreign exchange transactions according to the exchange rates published by the People's Bank of China and the floating range specified by this bank.
第三十六条国务院外汇管理部门依法监督管理全国的外汇市场。
Article 36 The foreign exchange administrations under the State Council shall exercise supervision and management of foreign exchange swap centres across the whole country in accordance with law.
第三十七条中国人民银行根据货币政策的要求和外汇市场的变化,依法对外汇市场进行调控。
Article 37 The People's Bank of China shall exercise regulation, in accordance with law, of foreign exchange swap centres according to the requirements of the country's monetary policies and changes at the foreign exchange swap centres.
第六章法律责任
Legal Responsibilities
第三十八条有下列逃汇行为之一的,由外汇管理机关责令限期调回外汇,强制收兑,并处逃汇金额30% 以上5倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 38 Those who commit one of the following acts of foreign exchange evasion shall be ordered by foreign exchange administrations to recall their foreign exchanges within specified periods of time, forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below five times the foreign exchange they have evaded, or affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)违反国家规定,擅自将外汇存放在境外的;
(1)Deposition of foreign exchanges abroad without authorization and in violation of State regulations.
(二)不按照国家规定将外汇卖给外汇指定银行的;
(2)Failure to sell foreign exchanges to banks designated to handle foreign exchanges, as required by State regulations.
(三)违反国家规定将外汇汇出或者携带出境的;
(3)Remittance or carrying of foreign exchanges out of the country in violation of State regulations.
(四)未经外汇管理机关批准,擅自将外币存款凭证、外币有价证券携带或者邮寄出境的;
(4)Unauthorized carrying or mailing of foreign exchange deposit certificates and foreign exchange negotiable securities out of the country without permission from foreign exchange administrations.
(五)其他逃汇行为。
(5)Other acts of foreign exchange evasion.
第三十九条有下列非法套汇行为之一的,由外汇管理机关给予警告,强制收兑,并处非法套汇金额30% 以上3倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 39 Those who commit one of the following acts of illegal foreign exchange arbitrage shall be given a warning by foreign exchange administrations, forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below three times the foreign exchanges arbitraged, or affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)违反国家规定,以人民币支付或者以实物偿付应当以外汇支付的进口货款或者其他类似支出的;
(1)Payment for imports that should be paid with foreign exchanges in Renminbi, in kind, or in other similar means in violation of State regulations.
(二)以人民币为他人支付在境内的费用,由对方付给外汇的;
(2)Payment in Renminbi of the expenditures of a third party spent in China for repayment from this party in foreign exchanges.
(三)未经外汇管理机关批准,境外投资者以人民币或者境内所购物资在境内进行投资的;
(3)Investment in China by overseas investors in Renminbi or with materials bought in China without approval from foreign exchange administrations.
(四)以虚假或者无效的凭证、合同、单据等向外汇指定银行骗购外汇的;
(4)Purchase of foreign exchanges with faked or invalid certificates, contracts, bills or other deceptive means from banks designated to handle foreign exchanges.
(五)非法套汇的其他行为。
(5)Other acts of illegal foreign exchange arbitrage.
第四十条未经外汇管理机关批准,擅自经营外汇业务的,由外汇管理机关没收违法所得,并予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 40 Those that handle foreign exchange businesses without approval from foreign exchange administrations shall have their illegal incomes confiscated by foreign exchange administrations and be outlawed, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
经营外汇业务的金融机构擅自超出批准的范围经营外汇业务的,由外汇管理机关责令改正,有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections if they handle foreign exchange businesses beyond their scope of businesses, have their illegal incomes if any confiscated and be asked to pay fines amounting to one to five times the illegal incomes, be imposed with fines between RMB100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, be ordered by foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have their business licenses revoked
情节严重或者逾期不改正的,由外汇管理机关责令整顿或者吊销经营外汇业务许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
if they involve in serious cases or fail to make corrections within specified periods periods of time, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十一条外汇指定银行未按照国家规定办理结汇、售汇业务的,由外汇管理机关责令改正,通报批评,没收违法所得,并处10万元以上50万元以下的罚款;情节严重的,停止其办理结汇、售汇业务。
Article 41 Banks designated to handle foreign exchanges shall, if they fail to handle foreign exchange settlement and sales in line with State regulations, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated, fined between RMB100,000 yuan and RMB 500,000 yuan, or banned from handling foreign exchange settlement and sale businesses if they involve in serious cases.
第四十二条经营外汇业务的金融机构违反人民币汇率管理、外汇存贷款利率管理或者外汇交易市场管理的,由外汇管理机关责令改正,通报批评,有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;
Article 42 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall, if they go against management of the exchange rates of Renminbi, management of interest rates of foreign exchange deposits, or management of foreign exchange swap centres, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated if any and fined at between one and five times their illegal incomes,
没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;情节严重的,由外汇管理机关责令整顿或者吊销经营外汇业务许可证。
fined at between RMB 100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, ordered by foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have their foreign exchange business licenses revoked if they involve in serious cases.
第四十三条境内机构有下列违反外债管理行为之一的,由外汇管理机关给予警告,通报批评,并处10万元以上50万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 43 Domestic organizations with one of the following acts of violation against the management of foreign debts shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, fined between RMB 100,000 yuan and RMB 500,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)擅自办理对外借款的;
(1)Unauthorized borrowing of foreign loans.
(二)违反国家有关规定,擅自在境外发行外币债券的;
(2)Unauthorized issuance of foreign exchange bonds in foreign countries in violation of State regulations.
(三)违反国家有关规定,擅自提供对外担保的;
(3)Unauthorized providing of foreign-oriented guarantees in violation of relevant State regulations.
(四)有违反外债管理的其他行为的。
(4)Other acts of violation against the management of foreign debts.
第四十四条境内机构有下列非法使用外汇行为之一的,由外汇管理机关责令改正,强制收兑,没收违法所得,并处违法外汇金额等值以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 44 Domestic organizations committing one of the following acts of illegal of foreign exchange shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, forced to sell their foreign exchanges, have their illegal incomes confiscated, fined at the amount equal to the amount of foreign exchanges illegally used, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)以外币在境内计价结算的;
(1)Pricing and settlement of accounts at home in foreign currency(currencies).
(二)擅自以外汇作质押的;
(2)Unauthorized use of foreign exchanges as mortgages.
(三)私自改变外汇用途的;
(3)Unauthorized alteration of the purpose of the use of foreign exchanges.
(四)非法使用外汇的其他行为。
(4)Other acts of illegal use of foreign exchanges.
第四十五条私自买卖外汇、变相买卖外汇或者倒买倒卖外汇的,由外汇管理机关给予警告,强制收兑,没收违法所得,并处违法外汇金额30% 以上3倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 45 Those who buy or sell foreign exchanges privately, under disguise, or for profiteering purpose shall be warned by foreign exchange administrations, forced to sell their foreign exchanges, have their illegal incomes confiscated and fined at above 30 per cent and below three times their illegally traded foreign exchanges, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十六条境内机构违反外汇帐户管理规定,擅自在境内、境外开立外汇帐户的,出借、串用、转让外汇帐户的,或者擅自改变外汇帐户使用范围的,由外汇管理机关责令改正,撤销外汇帐户,通报批评,并处5万元以上30万元以下的罚款。
Article 46 Domestic organizations that open foreign exchange bank accounts at home or abroad without authorization and in violation of stipulations on the management of foreign exchange bank accounts; lend, collusively use or transfer their foreign exchange bank accounts; or change without authorization the scope of use of their foreign exchange bank accounts shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, have their foreign exchange bank accounts revoked, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan.
第四十七条境内机构违反外汇核销管理规定,伪造、涂改、出借、转让或者重复使用进出口核销单证的,或者未按规定办理核销手续的,由外汇管理机关给予警告,通报批评,没收违法所得,并处5万元以上30万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 47 Domestic organizations that fabricate, alter, lend, transfer, or repeated use import and export check-off sheets in violation of stipulations on the management of foreign exchange check-offs, or fail to go through check-off procedures shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, have their illegal incomes confiscated, fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十八条经营外汇业务的金融机构违反本条例第二十八条、第三十条规定的,由外汇管理机关责令改正,通报批评,并处5万元以上30万元以下的罚款。
Article 48 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall, if they violate stipulations in articles 28 and 30 of these Regulations, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan.
第四十九条当事人对外汇管理机关的处罚决定不服的,可以自收到处罚决定通知书之日起15日内向上一级外汇管理机关申请复议;上一级外汇管理机关应当自收到复议申请书之日起2个月内作出复议决定。
Article 49 The party that has objections against the decision of punishment made by foreign exchange administrations can apply to a foreign exchange administration at a higher level for re-discussion within 15 days after receiving the notice on the decision of punishment. This foreign exchange administration shall make a decision of re-discussion within two months after receiving an application for re-discussion.
当事人对复议决定仍不服的,可以依法向人民法院提起诉讼。
The party that has objections against the decision of re-discussion can lodge a lawsuit with a people's court in accordance with law.
第五十条境内机构违反外汇管理规定的,除依照本条例给予处罚外,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,应当给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 50 Apart from being dealth with punishments specified in these Regulations, domestic organizations that violate stipulations on the management of foreign exchanges shall have their members in immediate charge and persons immediately responsible disciplined, or affixed with legal responsibilities if crimes are committed.
第七章附则
Supplementary Rules
第五十一条本条例下列用语的含义:
Article 51 The connotations of the following terms as used in these Regulations:
(一)境内机构是指中华人民共和国境内的企业事业单位、国家机关、社会团体、部队等,包括外商投资企业。
(1)"Domestic organizations" refers to the enterprise and institutional units, State organs, social groups, and armed units inside the People's Republic of China. They include foreign-funded enterprises.
(二)外汇指定银行是指经外汇管理机关批准经营结汇和售汇业务的银行。
(2)"Banks designated to handle foreign exchange" refers to banks approved by foreign exchange administrations to handle businesses of foreign exchange settlement and sale.
(三)个人是指中国公民和在中华人民共和国境内居住满1年的外国人。
(3)"Individuals" refers to Chinese citizens and foreigners who have resided inside the People's Republic of China for one full year.
(四)驻华机构是指外国驻华外交机构、领事机构、国际组织驻华代表机构、外国驻华商务机构和国外民间组织驻华业务机构等。
(4)"Foreign representative offices in China" refers to foreign diplomatic and consulate organizations stationed in China, China offices of international organizations, representative offices of foreign businesses in China, and business organs set up in China by foreign non-governmental organizations.
(五)来华人员是指驻华机构的常驻人员、短期入境的外国人、应聘在境内机构工作的外国人以及外国留学生等。
(5)"Foreigners coming into China" refers to the permanent residents of foreign representative offices in China, foreigners coming to China for shout stays, foreigners employed in China, and foreign students studying in China.
(六)经常项目是指国际收支中经常发生的交易项目,包括贸易收支、劳务收支、单方面转移等。
(6)"Capital account" refers to items of transactions taking place frequently in international payments. They include trade incomes and expenditures, incomes from and expenditures on labor services, and unitary transfers.
(七)资本项目是指国际收支中因资本输出和输入而产生的资产与负债的增减项目,包括直接投资、各类贷款、证券投资等。
(7)"Capital account" refers to the increase and decrease of the assets and liabilities arising from the inflow and outflow of capital in international payments. They include direct investment, various loans, and securities investment.
第五十二条保税区的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门另行制定。
Article 52 Rules on the management of foreign exchanges in bonded zones shall be separately formulated by the foreign exchange administrations under the State Council.
第五十三条边境贸易和边民互市的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门根据本条例规定的原则另行制定。
Article 53 Rules on the management of foreign exchanges in border trade and border free markets shall be formulated separately by the foreign exchange administrations under the State Council in line with the principles of these Regulations.
第五十四条本条例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日国务院发布的《中华人民共和国外汇管理暂行条例》及其配套的细则同时废止。
Article 54 These Regulations shall take force on April 1,1996.The Provisional Regulations of the People' Republic of China on the Management of Foreign Exchanges promulgated by the State Council on December 18,1980 and their rules shall be nullified at the same time.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07