Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法律英语翻译:中华人民共和国国旗法-英汉对照法律英语

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2019-09-26 10:00:47 / 来源:网络

  中华人民共和国国旗法

  Law of the People's Republic of China on the National Flag

  (1990年6月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过1990年6月28日中华人民共和国主席令第二十八号公布自1990年10月1日起施行)

  (Adopted at the t4th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on June 28, 1990 and effective as of October 1, 1990)

  第一条 为了维护国旗的尊严,增强公民的国家观念,发扬爱国主义精神,根据宪法,制定本法。

  Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the State and promoting the spirit of patriotism.

  第二条 中华人民共和国国旗是五星红旗。

  Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.

  中华人民共和国国旗按照中国人民政治协商会议第一届全体会议主席团公布的国旗制法说明制作。

  The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.

  第三条 中华人民共和国国旗是中华人民共和国的象征和标志。

  Article 3 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.

  每个公民和组织,都应当尊重和爱护国旗。

  All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag.

  第四条 地方各级人民政府对本行政区域内国旗的升挂和使用,实施监督管理。

  Article 4 The local people's governments at various levels shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective administrative areas.

  外交部、国务院交通主管部门、中国人民解放军总政治部对各自管辖范围内国旗的升挂和使用,实施监督管理。

  The Ministry of Foreign Affairs, the competent department in charge of communications under the State Council and the General Political Department of the Chinese People's Liberation Army shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective jurisdiction.

  国旗由省、自治区、直辖市的人民政府指定的企业制作。

  The National Flag shall be made by enterprises designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  第五条 下列场所或者机构所在地,应当每日升挂国旗:

  Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:

  (一)北京天安门广场、新华门;

  (1) Tiananmen Square and Xinhuamen in Beijing;

  (二)全国人民代表大会常务委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院;中国人民政治协商会议全国委员会;

  (2) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;

  (三)外交部;

  (3) The Ministry of Foreign Affairs;

  (四)出境入境的机场、港口、火车站和其他边境口岸,边防海防哨所。

  (4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations.

  第六条 国务院各部门,地方各级人民代表大会常务委员会、人民政府、人民法院、人民检察院,中国人民政治协商会议地方各级委员会,应当在工作日升挂国旗。

  Article 6 Departments under the State Council, the standing committees of the local people's congresses, the people's governments, the people's courts, the people's procuratorates and the local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at various levels shall display the National Flag during working days.

  全日制学校,除寒假、暑假和星期日外,应当每日升挂国旗。

  Full-time schools shall display the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and Sundays.

  第七条 国庆节、国际劳动节、元旦和春节,各级国家机关和各人民团体应当升挂国旗;企业事业组织,村民委员会、居民委员会,城镇居民院(楼)以及广场、公园等公共活动场所,有条件的可以升挂国旗。

  Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enterprises, institutions, villagers' committees and residents' committees, in urban residential compounds (buildings) and in public places such as squares and parks.

  不以春节为传统节日的少数民族地区,春节是否升挂国旗,由民族自治地方的自治机关规定。

  In minority nationality areas where the Spring Festival is not a traditional festival, whether the National Flag is displayed during the Spring Festival shall be prescribed by the authorities practising self-government in the national autonomous areas.

  民族自治地方在民族自治地方成立纪念日和主要传统民族节日,可以升挂国旗。

  In a national autonomous area, the National Flag may be displayed on the anniversary of the founding of the national autonomous area and during major traditional festivals of the minority nationalities.

  第八条 举行重大庆祝、纪念活动,大型文化、体育活动,大型展览会,可以升挂国旗。

  Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held.

  第九条 外交活动以及国家驻外使馆领馆和其他外交代表机构升挂、使用国旗的办法,由外交部规定。

  Article 9 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs.

  第十条 军事机关、军队营区、军用舰船,按照中央军事委员会的有关规定升挂国旗。

  Article 10 The National Flag shall be displayed by military organs at barracks and on military vessels in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission.

  第十一条 民用船舶和进入中国领水的外国船舶升挂国旗的办法,由国务院交通主管部门规定。

  Article 11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.

  公安部门执行边防、治安、消防任务的船舶升挂国旗的办法,由国务院公安部门规定。

  Measures for the display of the National Flag by public security vessels on frontier defence, security or fire control duties shall be prescribed by the departments in charge of public security under the State Council.

  第十二条 依照本法第五条、第六条、第七条的规定升挂国旗的,应当早晨升起,傍晚降下。

  Article 12 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening.

  依照本法规定应当升挂国旗的,遇有恶劣天气,可以不升挂。

  Where the National Flag shall be displayed under this Law, when the weather is inclement, it is permissible that the Flag not be displayed.

  第十三条 升挂国旗时,可以举行升旗仪式。

  Article 13 When the National Flag is displayed, a Flag-hoisting ceremony may be held.

  举行升旗仪式时,在国旗升起的过程中,参加者应当面向国旗肃立致敬,并可以奏国歌或者唱国歌。

  When a Flag-hoisting ceremony is held, persons present shall face the Flag and stand at attention to salute the Flag, and the National Anthem may be played or sung while the National Flag is being hoisted.

  全日制中学小学,除假期外,每周举行一次升旗仪式。

  A full-time middle school or primary school shall hold a Flag-hoisting ceremony once a week, except during vacations.

  第十四条 下列人士逝世,下半旗志哀:

  Article 14 The National Flag shall be lowered to the half staff as a token of mourning when the following persons pass away:

  (一)中华人民共和国主席、全国人民代表大会常务委员会委员长、国务院总理、中央军事委员会主席;

  (1) President of the People's Republic of China, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Premier of the State Council and Chairman of the Central Military Commission;

  (二)中国人民政治协商会议全国委员会主席;

  (2) Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;

  (三)对中华人民共和国作出杰出贡献的人;

  (3) Persons who have made outstanding contributions to the People's Republic of China;

  (四)对世界和平或者人类进步事业作出杰出贡献的人。

  (4) Persons who have made outstanding contributions to world peace or the cause of human progress.

  发生特别重大伤亡的不幸事件或者严重自然灾害造成重大伤亡时,可以下半旗志哀。

  When unfortunate events causing especially serious casualties occur or when serious natural calamities have caused heavy casualties, the National Flag may be flown at half staff as a token of mourning.

  依照本条第一款(三)、(四)项和第二款的规定下半旗,由国务院决定。

  The half-staffing of the National Flag in accordance with the provisions of (3) and (4) in the first paragraph and of the second paragraph of this Article shall be decided by the State Council.

  依照本条规定下半旗的日期和场所,由国家成立的治丧机构或者国务院决定。

  Dates and places for the half-staffing of the National Flag under this Article shall be decided by the funeral organ established by the State, or shall be decided by the State Council.

  第十五条 升挂国旗,应当将国旗置于显著的位置。

  Article 15 When the National Flag is displayed, it shall be placed in a prominent position.

  列队举持国旗和其他旗帜行进时,国旗应当在其他旗帜之前。

  The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags.

  国旗与其他旗帜同时升挂时,应当将国旗置于中心、较高或者突出的位置。

  The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence.

  在外事活动中同时升挂两个以上国家的国旗时,应当按照外交部的规定或者国际惯例升挂。

  When the National Flags of two or more nations are displayed in foreign affairs activities, relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs or the international practice shall be followed.

  第十六条 在直立的旗杆上升降国旗,应当徐徐升降。

  Article 16 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly.

  升起时,必须将国旗升至杆顶;降下时,不得使国旗落地。

  When hoisted, the National Flag must reach the peak of the staff; when lowered, it may not touch the ground.

  下半旗时,应当先将国旗升至杆顶,然后降至旗顶与杆顶之间的距离为旗杆全长的三分之一处;

  The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak of the staff is one third of the length of the staff;

  降下时,应当先将国旗升至杆顶,然后再降下。

  the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered.

  第十七条 不得升挂破损、污损、褪色或者不合规格的国旗。

  Article 17 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be displayed.

  第十八条 国旗及其图案不得用作商标和广告,不得用于私人丧事活动。

  Article 18 The National Flag and the design thereof shall not be used as a trade mark or for advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities.

  第十九条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗的,依法追究刑事责任;

  Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;

  情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。

  where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ in reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第二十条 本法自1990年10月1日起施行。

  Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.

相关阅读 Relate

  • 太原法律英语翻译过程中需要注意什么
  • 法律在英语翻译中要遵循哪些原则?
  • 专业法律翻译注意事项(法律英语翻译网站)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线