Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  (1991年3月2日第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过1991年3月2日中华人民共和国主席令第四十一号公布自1991年10月1日起施行)

  (Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on March 2, 1991, promulgated by Order No. 41 of the President of the People's Republic of China on March 2, 1991, and effective as of October 1, 1991)

  第一条 为了维护国徽的尊严,正确使用国徽,根据宪法,制定本法。

  Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution, with a view to upholding the dignity of the National Emblem and ensuring the correct use of the National Emblem.

  第二条 中华人民共和国国徽,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。

  Article 2 The National Emblem of the People's Republic of China shall comprise the design of Tian' anmen in its centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel.

  中华人民共和国国徽按照1950年中央人民政府委员会通过的《中华人民共和国国徽图案》和中央人民政府委员会办公厅公布的《中华人民共和国国徽图案制作说明》制作。

  The National Emblem of the People's Republic of China shall be made in accordance with the Design of the National Emblem of the People's Republic of China adopted by the Central People's Government Council in 1950, and the Directions for the Making of the Design of the National Emblem of the People's Republic of China promulgated by the General Office of the Central People's Government Council in the same year.

  第三条 中华人民共和国国徽是中华人民共和国的象征和标志。

  Article 3 The National Emblem of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.

  一切组织和公民,都应当尊重和爱护国徽。

  All organizations and citizens shall respect and care for the National Emblem.

  第四条 下列机构应当悬挂国徽:

  Article 4 The following organs shall hang the National Emblem:

  (一)县级以上各级人民代表大会常务委员会;

  (1) The standing committees of the people's congresses at or above the county level;

  (二)县级以上各级人民政府;

  (2) The people's governments at or above the county level;

  (三)中央军事委员会;

  (3) The Central Military Commission;

  (四)各级人民法院和专门人民法院;

  (4) The people's courts at various levels and the special people's courts;

  (五)各级人民检察院和专门人民检察院;

  (5) The people's procuratorates at various levels and the special people's procuratorates;

  (六)外交部;

  (6) The Ministry of Foreign Affairs; and

  (七)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。

  (7) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

  乡、民族乡、镇的人民政府可以悬挂国徽,具体办法由省、自治区、直辖市的人民政府根据实际情况规定。

  The people's governments of townships, nationality townships and towns may hang the National Emblem, specific measures for which shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in light of their actual conditions.

  国徽应当悬挂在机关正门上方正中处。

  The National Emblem shall be hung right in the middle on top of the front gate of the organ concerned.

  第五条 下列场所应当悬挂国徽:

  Article 5 The National Emblem shall be hung in the following places:

  (一)北京天安门城楼,人民大会堂;

  (1) The rostrum of Tian' anmen and the Great Hall of the People in Beijing;

  (二)县级以上各级人民代表大会及其常务委员会会议厅;

  (2) The conference halls of the people's congresses at or above the county level and their standing committees;

  (三)各级人民法院和专门人民法院的审判庭;

  (3) Courtrooms of the people's courts at various levels and of the special people's courts; and

  (四)出境入境口岸的适当场所。

  (4) Appropriate places of ports of exit or entry.

  第六条 下列机构的印章应当刻有国徽图案:

  Article 6 The seals of the following organs shall include the design of the National Emblem:

  (一)全国人民代表大会常务委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院;

  (1) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;

  (二)全国人民代表大会各专门委员会和全国人民代表大会常务委员会办公厅、工作委员会,国务院各部、各委员会、各直属机构、国务院办公厅以及国务院规定应当使用刻有国徽图案印章的办事机构,中央军事委员会办公厅以及中央军事委员会规定应当使用刻有国微图案印章的其他机构。

  (2) The special committees of the National People's Congress and the General Office and the working commission of the Standing Committee of the National People's Congress, the ministries and commissions under the State Council, departments directly under the State Council, the General Office of the State Council and the administrative offices that shall, as prescribed by the State Council, use seals including the design of the National Emblem, as well as the General Office of the Central Military Commission and other organs that shall, as prescribed by the Central Military Commission, use seals including the design of the National Emblem;

  (三)县级以上地方各级人民代表大会常务委员会、人民政府、人民法院、人民检察院,专门人民法院,专门人民检察院;

  (3) The standing committees of the local people's congresses, the local people's governments, the local people's courts, and the local people's procuratorates at or above the county level, as well as the special people's courts and the special people's procuratorates; and

  (四)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。

  (4) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

  第七条 下列文书、出版物等应当印有国徽图案:

  Article 7 There shall be printed on the following documents and publications the design of the National Emblem:

  (一)全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国主席和国务院颁发的荣誉证书、任命书、外交文书;

  (1) Certificates of honour, letters of appointment and diplomatic documents issued by the Standing Committee of the National People's Congress, the President of the People's Republic of China, and the State Council;

  (二)中华人民共和国主席、全国人民代表大会常务委员会委员长、国务院总理、中央军事委员会主席、最高人民法院院长和最高人民检察院检察长以职务名义对外使用的信封、信笺、请柬等;

  (2) Envelopes, correspondence paper and invitation cards used in foreign affairs by the President of the People's Republic of China, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, the Premier of the State Council, the Chairman of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate in their respective capacities;

  (三)全国人民代表大会常务委员会公报、国务院公报、最高人民法院公报和最高人民检察院公报的封面;

  (3) Front covers of bulletins of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; and

  (四)国家出版的法律、法规正式版本的封面。

  (4) Front covers of the official editions of laws and regulations published by the State.

  第八条 外事活动和国家驻外使馆、领馆以及其他外交代表机构对外使用国徽图案的办法,由外交部规定,报国务院批准后施行。

  Article 8 Measures for the use of the design of the National Emblem in activities of foreign affairs and by the country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for approval before implementation.

  第九条 在本法规定的范围以外需要悬挂国微或者使用国徽图案的,由全国人民代表大会常务委员会办公厅或者国务院办公厅会同有关主管部门规定。

  Article 9 Where the hanging of the National Emblem or the use of the design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress or the General Office of the State Council, in conjunction with the departments concerned.

  第十条 国徽及其图案不得用于:

  Article 10 The National Emblem and the design thereof shall not be used in:

  (一)商标、广告;

  (1) Trademarks or advertisements;

  (二)日常生活的陈设布置;

  (2) Furnishings or ornaments in everyday life;

  (三)私人庆吊活动;

  (3) Private activities of celebration or condolence; and

  (四)国务院办公厅规定不得使用国徽及其图案的其他场合。

  (4) Other circumstances where the National Emblem and the design thereof may not be used, as prescribed by the General Office of the State Council.

  第十一条 不得悬挂破损、污损或者不合规格的国徽。

  Article 11 No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be hung.

  第十二条 悬挂的国徽由国家指定的企业统一制作,其直径的通用尺度为下列三种:

  Article 12 The National Emblem to be hung shall be uniformly made by enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions shall be as follows:

  (一)一百厘米;

  (1) One hundred centimetres;

  (二)八十厘米;

  (2) Eighty centimetres; and

  (三)六十厘米。

  (3) Sixty centimetres.

  在特定场所需要悬挂非通用尺度国徽的,报国务院办公厅批准。

  The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the State Council.

  第十三条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国徽的,依法追究刑事责任;

  Article 13 Whoever desecrates the National Emblem of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibility according to law;

  情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。

  if the circumstances are relatively minor, the offender shall, with reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, be punished by the public security organ with a detention of not more than fifteen days.

  第十四条 县级以上各级人民政府对国徽的使用,实施监督管理。

  Article 14 The people's governments at or above the county level shall exercise supervision and control over the use of the National Emblem.

  第十五条 本法自1991年10月1日起施行。

  Article 15 This Law shall enter into force as of October 1, 1991.

  附件一: 中华人民共和国国徽图案(略)

  Appendix I: THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  说明:国徽的内容为国旗、天安门、齿轮和麦稻穗。象征中国人民自五四运动以来的新民主主义革命斗争和工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的新中国的诞生。

  Caption: Comprising the National Flag, Tian'anmen, a cogwheel and ears of wheat and rice, the National Emblem symbolizes the new-democratic revolutionary struggle waged by the Chinese people since the May 4th Movement in 1919, as well as the birth of the New China under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.

  附件二:中华人民共和国国徽图案制作说明

  Appendix II: DIRECTIONS FOR THE MAKING OF THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  (1950年9月20日中央人民政府委员会办公厅公布)

  (Promulgated by the General Office of the Central Government Council on September 20, 1950)

  一、两把麦稻组成正圆形的环。齿轮安在下方麦稻杆的交叉点上。齿轮的中心交结着红绶。红绶向左右绾住麦稻而下垂,把齿轮分成上下两部。

  1. Two bunches of wheat and rice form a round ring. A cogwheel is placed where the wheat and rice stems cross at the base. Red ribbon forms a knot in the centre of the cogwheel. The red ribbon coils up the wheat and rice on the left and right of the cogwheel and hangs down, dividing the cogwheel into an upper and a lower part.

  二、从图案正中垂直画一直线,其左右两部分,完全对称。

  2. If a vertical straight line is drawn in the centre of the design, the left and the right parts thereof are completely symmetrical.

  三、图案各部分之地位、尺寸,可根据方格墨线图之比例,放大或缩小。

  3. The positions and measurements of the various parts of the design may be enlarged or reduced to the scale of the squared ink line sketch.

  四、如制作浮雕,其各部位之高低,可根据断面图之比例放大或缩小。

  4. If a relief sculpture is made, the height of the various parts may be magnified or lessened to the scale of the sectional drawing.

  五、国徽之涂色为金红二色:麦稻、五星、天安门、齿轮为金色,圆环内之底子及垂绶为红色;红为正红(同于国旗),金为大赤金(淡色而有光泽之金)。

  5. The National Emblem is in red and gold: the wheat and rice, the five stars, Tian' anmen and the cogwheel are in gold, the base of the part within the round ring and the hanging ribbon are in red; the red is pure red (the same as the National Flag), the gold is pure gold (light and bright).

  中华人民共和国国徽方格墨线图(略)

  Appendix III:DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF CRIMES OF DESECRATING THE NATIONAL FLAG AND THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线