正规医学翻译机构解读病例翻译
病例翻译需要专业的医学知识,甚至还要译者有一定的临床就诊经验,这对译者提出了更高的要求,市场上绝大多数译者都将医学翻译尤其是病例翻译视为职业的禁区。这样的翻译还算是有良知的,因为他们知道病例翻译是人命关天的大事,不能有丝毫的差错,否则差之毫厘谬以千里,可能会贻误病人治疗的良机,甚至给病人带来生命的危险。而没有良知的翻译公司是怎样的呢?他们没有医学专业的翻译老师也敢接病例翻译的活儿,以低价吸引客户,最后草草应付,根本不顾及这样做可能带来的后果,这岂止是浪费客户的金钱和时间,简直是在将病人的生命当儿戏。
病例翻译的资质和专业要求
患者的原始病例可以方便地在原始就诊机构打印,接下来关键的一步是选择专业的翻译者。有些国外医疗机构只信任专业的翻译机构提供的病例翻译文件。即便没有翻译资质上的硬性要求,考虑到准确的病情传达对于后续医疗的重要影响,病例翻译也绝不能草率从事,不能随便在网上寻求低价翻译服务而因小失大。对于病例翻译来说,专业翻译资质只是最基础的要求。
1. 如果您的病例由第三方翻译机构提供服务,机构最好是在大陆工商机关完成注册的正规翻译公司,印信中必须包含翻译二字。
2. 如果由具备翻译资质的个人完成翻译,提交翻译件时最好一同递交个人的翻译资质证明文件。
由于病例是具有高度专业性的医学资料,翻译过程中非常容易出错,只有对翻译和专门的医学领域都精通的人士才能胜任。以中文病例翻译为英文为例,译员的医学知识首先需要确保其能准确理解原始病例所传达的信息;在此基础上,译员应掌握医学术语的英文习惯表达方法和临床常用缩写,用专业、规范的医学用语准确传达原始病例的信息,使翻译文件更加符合国外医疗专家的阅读习惯,提高治疗效率。翻译过程中切不可望文生义、生编硬造。
病例翻译件要求
译声翻译公司深知病例翻译关系到患者和家人的切身利益,面对客户的托付始终提供最专业、可靠的翻译服务。我们提供的病例翻译文件包括如下要件:
1. 加盖译声翻译公司公章的翻译件;
2. 加盖公司公章的翻译公司营业执照复印件;
3. 译员资质证书复印件(如果需要)以及翻译声明。
以英文翻译件为例,我们的翻译文件上会以英文体现出译员声明、译员姓名以及资质证明、译员所属公司、联系信息、签字、日期等信息,如下所示:
I confirm this is an accurate translation of the original document.
Full name of the translator:
Qualification level: CATTI Translator Level II Certificate No:
Organization: Tel.:
Address:
Signature of the translator:
Date:
译声翻译公司的病例翻译每年服务的个人或医疗中介公司客户有上千家,翻译各个语种的病例有数千份,为病人出国就诊解决了后顾之忧。能够帮助这么多的病人获得更好的就医机会,我们深深地感受到了职业的神圣感。在将来,我们将不断向更多的用户推广我们的专业病例翻译服务,让他们可以去日本、美国、西欧等医疗水平更高的国家和地区,接受更好的诊断和治疗。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07