Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  我们常说译员要有自己擅长的专业领域,那么在积累相应领域的知识前,有哪些事情是需要我们注意的呢?今天就让我们一起来了解下吧。

  译者为什么需要培养自己的翻译领域?

  翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但翻译这个行业其实是个很大的范畴。

  初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。

  文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。

  若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。

  这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。

  对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用另外一个世界来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。

  同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像别人就能翻译得出来,你就不行的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。

  当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。TA流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。

  想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行。

  在成为一名相关领域的译者之前,势必要先成为那个领域中的行家。成为一名优秀的文学翻译译者之前,首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前,首先要具备丰厚的影视知识,充分了解影视语言

  术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。

  译者有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。

  关于译者的教育或从业背景

  首先必须提一下译者队伍的背景。因为很多译者是跳槽做翻译,他们可能是学理工科出身,或者有其他行业的从业背景,比如做过律师、财会等等。像这种译者,顺其自然地把自己的专业领域、工作领域作为自己的翻译领域,基本不面临领域含糊不清的尴尬。

  而译者队伍中很大一部分成员,或学语言、或学翻译、或者两者都学,总之是语言科班出身,面临的尴尬是没有具体的专业领域背景。记得当时在实习的时候,公司会说像我们这些科班过去的人很擅长做语言类稿件。

  现在想来,所谓的语言类就是广告营销类。

  这种文案基本不涉及太专业的领域知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。所以乐观地说,我们学语言的,对口的翻译领域是Advertising/Marketing,稍微扩展一下,可以延伸出Education/Training。

  为什么必须要培养翻译领域

  但翻译领域通常还要看专业内容,比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。

  比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。

  译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在语言类稿件上。

  因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定造诣,语言类稿件比较没有门槛,是General的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。

  具体方法分享

  在进入具体方法之前,必须先分享几条翻译理念:

  1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;

  2.专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;

  3.即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。

  下面只是我自己求学、工作期间培养翻译领域素养的个人经验,另外也有身边朋友同事的做法,仅供大家参考,也欢迎把你的经验分享出来。

  1. 借助高质量语料或官方材料

  市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。

  因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。

  当然这并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲线控制在三个月左右,虽然操作起来在用时上有一定波动,但这种理念和方式是行得通的。

  当然,比较有挑战的是很难找到合格语料,市面上很大比例的语料文本都是不合格的,不要说专业概念的准确性,连最基本的中文写作都很难过关。

  与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的Model Business Corporation Act。

  所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。比如腕表,每个品牌都有官网,不妨都去看看,腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺,有针对性地提取这几大块的专业知识,再与其他媒体做对照,比如出版物,甚至可以找专业书籍,留心专业词汇的表达,再根据个人兴趣了解腕表运作原理等较深层次的专业知识。

  这两种方式都得筛选专业合格的语料,但并没有一刀切的筛选方式。主要还是得多接触主流的内容、大部分的材料,各家看得多了,就会形成一定的辨析能力,去粗取精、去伪存真,慢慢储备翻译领域知识。

  2. 借助翻译记忆(TM)

  比较幸运的时候,译者会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的TM,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译者完全可以借助这些TM来丰富自己的专业知识储备。

  除了做好TM的维护、术语库的维护,还有必要给自己灌输些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。

  3. 课程进修和证书考试

  这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。

  另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。

  4. Google 搜索技巧

  绝大多数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释,只是看你能不能搜到。网路上有太多关于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里输入谷歌搜索技巧看看吧),这里我只提醒这么几点:

  1. 搜双语。

  比如不知道 yoke在服饰中具体该怎么译,那就搜yoke 服饰,你会发现在Google的第四五条比较接近语境,然后从中提取出yoke 过肩yoke 育克分别搜索,基本就可以确定这两种说法都可,育克更通用,过肩主要用来指上衣肩部的专门设计。

  2. Google>百度。

  两大搜索引擎的差距还是不小的,同样的词条,Google搜出的绝对比百度要多而全面,更主要的是,当下百度搜双语的效果还十分不给力。

  3. 搜源语。

  比如在源语是英语的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 这种缩写,从上下文可以推断是指床型,那不妨搜K bed size,找到全称King bed,再搜英文全称,会有很全面的专业解释,其中就包括中文资料。

  再比如不确定studio apartment和one bedroom apartment的区别,不妨结合以下两种关键字方式来搜:a, 分别搜studio apartment和one bedroom apartment,b, 搜difference between studio apartment and one bedroom apartment。通过英文解释,基本可以确定两者的概念和区别:studio apartment是客厅、卧室、厨房都没有隔开的一个整体大房间(洗手间除外);而one bedroom apartment则是把各个功能区隔开的只有一个卧室的公寓。

  然后再根据常识做双语搜索,基本可以确定One bedroom apartment跟中文的一室一厅比较对应,studio apartment跟单身公寓比较对应。

  但翻译的时候绝对不能照搬,要看案子,如果翻的是一家国外酒店,可以根据语境译成单卧客房一居室客房。

  总而言之,能被市场接受的科班、专业绝不是在象牙塔里学出来的,而是在实践中摸索建立起来的。

相关阅读 Relate

  • 淮安专业翻译公司涵盖了广泛的翻译领域和语种
  • 滨州专业翻译公司​涵盖了广泛的翻译领域和语种
  • 上海财经翻译领域需要什么专业人员要求
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线