戏曲翻译中注意事项
由于中外文化不同,人们的生活习惯和思维方式等都存在极大差异,因此译者在正确理解原文的基础上,充分考虑源语与译入语中文化的差异以及译入语中观众的反应,对有承载文化信息的词句进行分析,强调词与文化功能的对等,力求使译语剧本在译语文化里实现与原语剧本文化功能的等值。这句话要表达的内容是:当时在场的那些红衣主教们看到了教皇琼在光天化日、众目睽睽下把孩子生到了大街上,他们一方面为教皇的这种行为感到惊慌失措,另外,更为教皇竟然是女人,还在祈祷日这么重要的节日里当着所有人的面生下孩子而感到颜面尽失,是对神圣的上帝的亵渎。句中用wheretoputthemselves来表达那些红衣主教们觉得在天下人面前尴尬不堪的情景。如果将wheretoputthemselves直译成该把他们自己放到哪儿,从舞台表演方面看,当这句台词从演员口中说出,台下观众很难领会到那些红衣主教们当时是何等尴尬,何等不知所措。这样的译文没有传达出原作要表达的思想感情,译入语受众得不到与源语受众同样的审美感受,从而说明,这样的译文不适合搬上舞台进行表演。
语受众所理解和接受,并获得与源语受众同样的艺术享受,就要从源语文化到译入语文化转化的角度进行分析。对译入语的中国受众来说,他们都非常熟悉丢人都丢到家了、找个地缝儿钻进去等用来表达当事人无地自容、极其尴尬的情景。为了让观众完全理解和接受源语所传达的内容,译者采用文化归化的翻译策略,从译入语文化出发,站在译入语观众的立场上,将wheretoputthemselves译成个个都想找个地缝儿钻进去。这样既可以传达原作的精神,又可以迎合译入语受众的文化倾向,适合舞台表演。译文是:玛琳:那些红衣主教们/个个都想找个地缝儿钻进去。
中国有以汤显祖为代表的非常丰富的戏剧遗产,但这些在西方世界并不为人所知,就是因为这些作品很少被翻译成英文。加快提升中国戏曲文化产品的国际市场份额,译出去是走出去的第一步,是当务之急。除了加快选拔和培养中国戏曲的专门翻译人才,在翻译方法上也应有所区别。中国戏曲是一门综合性的艺术,文备众体,而现有的戏曲译作大多把原作等同于诗歌、小说、散文等一般的文学作品,没有特别关注到、抑或没有在译文中较为到位地表达出它原有的戏剧特性。换句话说,假如一位不懂中文的老外读这样一部中国戏曲的译作,他将很难辨别出其原作到底是小说、散文还是戏剧。
在《牡丹亭·惊梦》中的【皂罗袍】一支中,当唱到原来姹紫嫣红开遍一句时,舞台上表现的是自小隅于深闺的千金小姐杜丽娘在丫鬟春香的陪伴下,平生第一次来到自家的后花园,见园内花朵色彩斑斓、争奇斗艳,内心欣喜无比。在这里,剧作家选取了姹紫和嫣红两种饱和度极高的色彩,生动、形象、直观地再现了杜府后花园中繁花似锦、鲜妍竞艳的一派景象,演员表演时的动作、眼神、表情均与唱词一致。在英文中,尽管每种颜色在不同文化背景的人理解起来会略有差别,但无论是白之译本中的deepest purple,brightest scarlet,还是张光前译本中的pink and red,或者李林德译本中的bright purple and passion pink,颜色的翻译都必不可少;但如果像另外两个译本译做The flowers glitter brightly in the air或者These multiflorate splendors,here in magnificent blossom,花的颜色全部被舍弃,则无法激发起读者或观众对各色春花鲜艳美丽的联想,使得本该由颜色参与构建的视觉意义缺失。
这样的译法在戏曲翻译中应该尽量避免。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07