英汉翻译中容易犯的几处错误
著名翻译家奈达说,翻译就是翻译意思。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read看书,drive开车,giggle咯咯地笑,stumble蹒跚而行,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的副词+动词的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语副词+动词的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用地来译所有的英语副词,如:
(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了地字结构,第一句还可以,后两句就显得有点翻译腔,地字似乎可以省去,可分别改译为:他很快站起来和我乐意和你一起工作。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
将appropriately come from NATO译成合适地来自北约显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如将此句照字面译成司法部门不能负责任地冷漠会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成地结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
当然不能将a respectful distance译为尊敬的距离,应将这一句译成我们对他敬而远之。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
一个人如何变成两个人?
英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答非所问:当他气得不得了的时候或是笑得直不起腰的时候。原文是一个文字游戏,这里beside himself是一个习语,意思是(气得/高兴得)发狂,而从字面上看也可以解释为在自己旁边。一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而 double up 也有两个意思,一是(将东西)对折,从而意引出捏紧拳头和弯腰的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但double up还有一个意思,即翻一倍也就是(把)一个变成两个。
英语里类似的双关(英语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,只有懂英语的人才能欣赏。这说明学英语并不总是一件苦差事,其中自有乐趣。下面再举几个有趣的例子,并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记住几个英语单词;老师们也可以将给学生听,增强他们学习英语的兴趣。
1. -When a man feels girlish?
-- When he makes his maiden speech.
maiden speech是处女讲演,也就是第一次发表的讲演;而maiden又有姑娘的意思。
2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?
- When he is just going to strike one.
时钟strike one是敲一点钟,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike one也可解释为打一个人。
3. - Why shouldn’t you believe a man in bed?
- Because he is always lying.
这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是规则动词,意为说谎lie,lied,lying;另一个是不规则的不及物动词 躺lie,lay,lain,lying。注意,容易与之搞混的还有一个不规则的及物动词放lay,laid,laid,laying,美国许多单位招收职工时还考这三个词呢。
4. - When did the blind man suddenly see?
- When he took up a hammer and saw.
这个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名词,意为锯子,亦可用作动词锯。英文回答中a hammer and saw是当成一组工具看的,意思是拿起一把锤子和一把锯子,但是也可以把saw看成是和took并列的谓语动词,全局解释为他拿起一把锤子,这时眼睛突然看见了,这样解释时and引导出时间状语,有just then或at that time的意思。
5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?
- He would just make a dash after it.
这一句双关在dash一词,其一个意思为冲刺,百米赛跑就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是说(那个吝啬的人)朝那张百元大钞猛冲过去。dash另一意思指破折号,所以,又可以解释为他是在其后划了个破折号。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07