Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  国际会议口译员协会(AIIC)是专业会议口译人员的国际组织,以其入会资格之严苛著名,其会员身份是国际公认的合格会议口译人员的标志。因此,该协会制定的《职业道德守则》对于我国的口译人员有较高的参考价值。以下为会议口译员《职业道德守则》英汉对照全文,英文原文见国际会议口译员协会网站,中文译文由付蕾翻译,黄长奇审定。

  AIIC: Code of Professional Ethics

  会议口译员职业道德守则

  I. Purpose and Scope

  一、 目的和范围

  Article 1

  第1条

  1. This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters.

  1. 本《职业道德守则》(以下简称《守则》)规定了诚信、专业和保密的标准,所有会员均有义务在其作为会议口译员的工作中遵循这些标准。

  2. Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.

  2. 候选会员(candidates)也应承诺遵守本守则的规定。

  3. The Council, acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure, shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code.

  3. 按照《纪律程序条例》,理事会将对任何违反本守则所界定的职业规则的行为予以惩罚。

  II. Code of Honour

  二、荣誉准则

  Article 2

  第2条

  1. Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.

  1. 会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。

  2. Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters.

  2. 严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

  Article 3

  第3条

  1. Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified. Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the member's part to work with all due professionalism.

  1. 会员不得接受任何本人难以胜任的任务。接受任务则意味着会员在道义上承诺将以应有的专业水准工作。

  2. Any member of the Association recruiting other conference interpreters, be they members of the Association or not, shall give the same undertaking.

  2. 任何会员在招募其他会议口译员时,无论后者是否为本协会会员,都应给予客户同样的保证。

  3. Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same period of time.

  3. 会员不得在同一时间里接受多项任务。

  Article 4

  第4条

  1. Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.

  1. 会员不得接受任何可能有损本职业尊严的工作或职务。

  2. They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute.

  2. 会员应避免做出任何可能有损本职业声誉的行为。

  Article 5

  第5条

  For any professional purpose, members may publicise the fact that they are conference interpreters and members of the Association, either as individuals or as part of any grouping or region to which they belong.

  会员可以出于任何职业目的,宣传其为会议口译员和本协会会员这一事实,包括本协会个人会员身份和本协会任何下属机构或区域组织成员身份。

  Article 6

  第6条

  1. It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.

  1. 会员有义务向同事提供道义援助和协作。

  2. Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the Association or its members. Any complaint arising out of the conduct of any other member or any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled within the Association itself.

  2. 会员应避免任何有损本协会或其会员利益的言语或行为。任何针对其他会员行为的申诉,或是对本协会所做出的任何决定有任何异议,应寻求在协会内部解决。

  3. Any problem pertaining to the profession which arises between two or more members of the Association, including candidates, may be referred to the Council for arbitration, except for disputes of a commercial nature.

  3. 任何两名或两名以上会员(包括候选会员),如产生任何与职业相关的争端,均可提交理事会仲裁,商业性质的争端除外。

  III. Working Conditions

  三、工作条件

  Article 7

  第7条

  With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association:

  为确保口译的最佳质量,协会会员:

  1. shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it;

  1. 应根据本协会通过的《职业标准》以及由本协会制定或批准的任何技术标准,始终努力争取满意的声效、能见度和舒适度;

  2. shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise;

  2. 通常说来,在单独一人或在需要时没有同事可替换的情况下,不得在同传厢从事同传工作;

  3. shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay;

  3. 在组建会议口译团队时,应尽力避免经常使用接力;

  4. shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired;

  4. 不应同意从事耳语传译或在没有同传厢的条件下进行同声传译,除非情况特殊且口译工作的质量不会因此受到影响;

  5. shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of videoconferences;

  5. 应要求可直接观察到发言者和会议室。因此,除非是视频会议,否则应拒绝接受使用电视屏幕代替直接观察的方式;

  6. shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance;

  6. 应要求提前拿到将在会议上宣读的工作文件和演讲稿;

  7. shall request a briefing session whenever appropriate;

  7. 如果条件许可,应要求举办情况通报会;

  8. shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters.

  8. 在自己已被聘为会议口译员的会议上,不得从事会议口译之外的任何其他工作。

  Article 8

  第8条

  Members of the Association shall neither accept nor, a fortiori, offer for themselves or for other conference interpreters recruited through them, be they members of the Association or not, any working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards.

  对于任何违反本《守则》或《职业标准》规定的工作条件,协会会员均不得接受,更不得代表本人或本人招募的其他会议口译员(无论是否为协会会员)主动提出。

  IV. Amendment Procedure

  四、修订程序

  Article 9

  第9条

  This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of votes cast, provided a legal opinion has been sought on the proposals.

  相关提议在征求法律意见后,大会可在获得三分之二多数的投票后作出决定,对本《守则》予以修改。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线