Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1、-을/를

  -을/를为目的格助词,接在名词后面,使这一名词成为句中的宾语。开音节后用를, 闭音节后用을.

  例如:빵을 삽니다. 买面包。

  사과를 삽니다. 买苹果。

  在韩语中,要询问谁,什么时候,在哪儿,什么,怎么,为什么等情况时,只需把陈述句中可以回答这些提问的单词换上与其相对应的疑问词即可。词序不变。当被问的对象是物时,用무엇, 是人时,用누구。엄마, 어머니, 음악

  例如: 무엇을 삽니까? 买什么?

  사과를 삽니다. 买苹果。

  누구를 만났습니까? 遇见谁了?

  진문수 씨를 만났습니다. 遇见陈文洙了。

  例如:

  ㄱ: 무엇을 합니까? 干什么呢?

  ㄴ: 신문을 봅니다. 看报纸。

  ㄱ: 무엇을 합니까? 干什么呢?

  ㄴ: 책을 읽습니다. 看书。

  ㄱ: 무엇을 먹습니까? 吃什么?

  ㄴ: 밥을 먹습니다. 吃饭。

  ㄱ: 누구 를 만납니까? 见谁?

  ㄴ: 친구를 만납니다. 见朋友。

  ㄱ: 무엇을 마십니까? 喝什么呢?

  ㄴ: 차를 마습니다. 喝茶。

  ㄱ: 책을 읽습니까? 看书吗?

  ㄴ: 아니오. 편지를 씁니다. 不,写信。

  2、-에 가다.

  接在表示场所的名词后,表示去某处。 询问场所时,用어디。

  例如:

  ㄱ: 어디에 갑니까? 去哪儿?

  ㄴ: 학교에 갑니다. 去学校。

  ㄱ: 어디에 갑니까? 去哪儿?

  ㄴ: 식당에 갑니다. 去食堂。

  ㄱ: 어디에 갑니까? 去哪儿?

  ㄴ: 우체국에 갑니다. 去邮局。

  ㄱ: 어디에 갑니까? 去哪儿?

  ㄴ: 다방에 갑니다. 去茶馆。

  ㄱ: 어디에 갑니까? 去哪儿?

  ㄴ: 가게에 갑니다. 去小商店。

  ㄱ: 어디에 갑니까? 去哪儿?

  ㄴ: 시장에 갑니다. 去市场。

  3、 -에서

  用在表示场所的名词后,表示动作进行的场所。相当于汉语的在(某处)。

  例如:

  학교에서 공부를 합니다. 在学校学习。

  희사에서 일을 합니다. 在公司工作。

  도서관에서 책을 빌립니다. 在图书馆借书。

  식당에서 밥을 먹습니다. 在食堂吃饭。

  다방에서 친구를 만납니다. 在茶馆和朋友见面。

  가게에서 과자를 삽니다. 在小商店买点心。

  4、-(으)ㅂ시다.

  -(으)ㅂ시다 为共动式终结词尾。接动词词干之后,表示共动语气。相当于汉语的吧! 词干为开音节时,用-ㅂ시다,闭音节时,

  用-읍시다.。

  例如: 가다: 가 + ㅂ시다 → 갑시다. 去吧。

  읽다: 읽 + 읍시다 → 읽읍시다. 读吧。

  又如: (1) 다방에 갑시다. 去茶馆吧。

  학교에서 만납시다. 在学校见面吧。

  영화를 봅시다. 看电影吧。

  친구를 만납시다. 见朋友吧。

  신문을 읽읍시다. 读报吧。

  음악을 들읍시다. 听音乐吧。

  밥을 먹읍시다. 吃饭吧。

  5、-(으)십시오, -(으)세요

  -(으)십시오. –(으)세요为命令式终结词尾,接在动词词干后,

  表示命令。两者都表示一种尊敬语气。其中前者较后者更多为尊敬。相当于汉语的请。词干为开音节时,用 –십시오. 闭音节时,

  用-으십시오.

  例如:보다: 보+십시오 → 보십시오. 请看。

  읽다: 읽+으십시오 → 읽으십시오. 请读。

  又如:(1) 차를 드십시오. 차를 드세요. 请喝茶。

  (2) 내일 오십시오. 내일 오세요. 请明天来。

  (3) 책을 읽으십시오. 책을 읽세요. 请读书。

  (4) 앉으십시오. 앉으세요. 请坐。

  (5) 물을 주십시오. 물을 주세요. 请给点水。

  (6) 잠깐 기다리십시오. 잠깐 기다리 세요. 请稍等。

  韩语语法-练 习2

  仿例造句。

  우체국 공부를 하다

  다방 과자를 사다

  학교 밥을 먹다

  가게 책을 빌리다

  식당 텔레비전을 보다

  도서관 펀지를 보내다

  집 차를 마시다

  例如:도서관에서 책을 빌립니다.

  (1)

  (2)

  (3)

  (4)

  (5)

  (6)

  从下列助词中选词填空。

  -은, -는, -을, -를, -에, -에서

  (1) 왕단 씨____개_____좋아합니다.

  (2) 동생_____지금 가게____갑니다. 가게_____과자_____삽니다.

  (3) 나_____불고기_____좋아합니다. 불고기_____아주 맛있습니다.

  (4) 우리_____북경대학 학생입니다. 지금 서울대학_____한국어

  _____공부합니다.

相关阅读 Relate

  • 韩语语法惯用型积累: 살을 붙이다
  • 韩语语法惯用型积累:사서 고생을 하다
  • 韩语语法惯用型积累: 산통이 깨지다
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线