Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。

  动词的时态和语态

  (一)动词的时态

  英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就谈一下英汉中时态的翻译。

  1. 英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。常见的有:现在如今将来以后;曾经已经正在刚刚着了过,如:

  I have been there.

  我曾经去过那里。(译文用曾经去来表示完成时的概念)

  That kind of computer was and still is a remarkable one.

  该计算机过去是,现在仍然是一种了不起的电脑。

  有时英语中的一般现在时表示客观真理等无时间性的状态,翻译时就不用加词了。

  The sun rises in the east.

  太阳从东方升起。

  2. 相对的,汉译英时,一般就可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。

  他现在在北京工作。

  He is working in Beijing now.

  我已经吃过早饭了。

  I have had my breakfast.

  但需要注意的是,汉语的灵活性极大,不一定所有的了都是过去时或完成时,比如下面这例:

  今天上午我吃了两个馒头。

  I had two buns this morning.

  下面我们就谈谈汉语中常见的具体表时间的词的英译(之前列举的如今曾经等词指示时间的意味较为明确,因此不再赘述啦~)

  1. 着

  (1) 表示动作正在进行

  他说完话站起来,直视着我。

  He finished his conversation and stood up, looking straight at me.

  (2) 表示某种持续的状态

  在新西兰,毛利人保持着深厚的文化传统。

  In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.

  2. 了通常是过去时和完成时的标志,

  Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.

  卡琳设法达到了其职业的要求。

  我已经掌握了有关该组织诞生的可靠的详细资料。

  I had obtained the authentic details about the birth of the organization.

  3. 过,表示曾经的动作,一般过去时的标志,如:

  Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.

  努力过,失败过,没关系,屡战屡败,屡败屡战,每一次失败都比上一次更好。

  但有时,也是完成时的标志,(在汉译英中较为明显)。

  她丈夫以前从来没得过任何心脏疾病。

  Her husband had never before had any heart trouble.

  二. 动词的语态

  英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:

  1. 直接译为主动语态

  (1) 译为无主句或添加模糊主语

  It is said that

  据说

  Such a conclusion can be drawn

  (我们)可以得出这个结论

  The boy can be assumed

  (我们可以)假设这个男孩

  有时为了译为明确行文,可以适当添加我/我们人们等模糊的主语

  The students were seen reciting the new words and phrases.

  有人看见学生们在背新单词和短语。

  (2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。

  The food was exhausted only in a few days.

  食物在几天内就吃光了。

  2. 译为被动语态

  不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有为所让给

  Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.

  结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。

  Her dress was caught by a nail.

  她的衣服让钉子给钩住了。

  3. 科技文献译声为能够可以

  Because it is very slippery,it is used for lubrication.

  因为它很滑,因此可以用来做润滑剂。

  4. 用是的字句表示被动

  是 的 是一种形式主动,实际上是不用被字的被动句,例如:

  War is invented by the human mind.

  战争是人的智慧发明的。

  再如冰心的《梦》,五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。

  For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.

  注意:从整体上来说,翻译时主动语态比被动语态更为普遍。但在以下几种情况时,要使用被动语态:(文学翻译时有时为了句子生动也会采用被动语态)

  ①动作的发出者显而易见或不重要(选自《非文学翻译理论与实践》)

  世人常称大学为‘最高学府’

  A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"(选自《张培基英译现代散文》)

  ②为了强调

  The suggestion was made by Mrs. Smith.

  这个建议是由史密斯女士提出的。(强调施动者)

  One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.

  l中国尊重非洲人民自主选择适合自己国情的政治制度和发展道路(强调动作的接受者)

  China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(选自《三级笔译实务》)

  ③表示委婉,礼貌,推脱责任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。

  A mistake was made就比we made a mistake 更不具有针对性。

  ④有时为了避免语气过于正式的one,或过于非正式的you作主语,也会使用被动。

  These documents can be found on the second floor.

  这些文件可以在二楼找到。

  ⑤表示客观陈述(科技文体中较常见)

  These are also called stimulant fat burners.

  他们也被称为刺激性脂肪燃烧剂.

  ⑥汉译英时,有时前后句间并没有逻辑关系时会用被动语态,一般用于列举措施,如:(以下例子选自《三级笔译实务》)

   限制旅客人数,减少道路建设;鼓励当地团体积极参与管理;对游客进行环保教育;以及重点保护藏族文化。

  the number of tourists should be limited,as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.

  综上所述,时态属于翻译的细节问题,语态则相对宏观一些,但二者在翻译时,都需要是具体情况而定,选择最佳的翻译方法,从而提高译文质量。

相关阅读 Relate

  • 英汉翻译差异的处理策略
  • 英汉翻译中存在哪些语境差异?
  • 英汉翻译中有哪些语境差异
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线