Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

浅析西班牙语陈述式简单过去时动词变位的教学方法

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2019-11-11 09:12:58 / 来源:网络

  在西班牙语基础教学阶段中,陈述式简单过去时的变位普遍被认为是重难点。本文通过对陈述式简单过去时变位,特别是其中不规则动词的变位进行分类总结,从而使学生较为快速地掌握这一时态的动词变位,调动学生的阅读积极性,为下一阶段教学做好准备。

  关键词: 西班牙语 动词变位 陈述式简单过去时 教学方法

  西班牙语是典型的屈折语,与中文和英语不同,西班牙语句子中的主语、时态和语气都是通过动词变位(La conjuación)实现的。根据时态和人称的不同,西班牙语的动词变位有不同形式的变化,一个西班牙语动词常用的变位(仅指有人称形式)有100个。对于中国学生来说,如何正确记忆和使用动词变位是西班牙语学习的基础,也是西班牙语教学中的重点。

  在西班牙语基础教学阶段(本科一年级教学)中,陈述式简单过去时动词变位的教学是本阶段的重难点之一。西班牙语的动词变位分为规则变位和不规则变位两种,规则动词是根据一定的规则进行变位的,并不是教学中的难点;不规则动词变位由于没有方法可以遵循,因此一般被视为教学中的难点。

  陈述式简单过去时表示过去曾经发生,并且已经结束的动作,句中经常有表示过去的时间副词ayer(昨天),anoche(昨天晚上),la semana pasada(上个星期),el a?觡o pasado(去年)或时间从句。①如果一个句子表达的是过去的含义,并且该动作已经结束,那么在该句子中就应该使用陈述式简单过去时这个时态。

  和其他时态一样,陈述式简单过去时动词变位分为两类,一类为规则动词变位,另一个类为不规则动词变位。所谓规则动词变位即按照一定的规则进行动词变位。

  1.规则变位

  所有规则变位的动词,根据第一人称(-ar)、第二人称(-er)和第三人称(-ir)不同,由动词词根加下列词尾构成。

  例:trabajar(工作):trabajé,trabajaste,trabajó,trabajamos,trabajasteis,trabajaron;

  Apren(学习):aprendí,aprendiste,aprendió,aprendimos,aprendisteis,aprendieron;

  Vivir(居住):viví,viviste,vivió,vivimos,vivisteis,vivieron。

  2.不规则变位

  一般来说,在不规则动词教学中经常采用的方法是要求学生背诵不规则动词所有人称的变位,从而达到掌握的目的。但是,由于西班牙语单词较多,且不规则动词多为常用词,因此采用背诵这样枯燥的方式很难达到教学要求,并容易使学生失去学习的兴趣。因此,在陈述式简单过去时不规则动词的教学中,可以采用分类方法进行。

  2.1词根+规则词尾A类

  在本组中陈述简单过去时不规则变位是由一个变化了的词根加固定词尾构成的②。

  固定词尾为:-e,-iste,-o,-imos,-isteis,-ieron

  例:estar(在):estuve,estuviste,estuvo,estuvimos,estuvisteis,estuvieron.

  poder(能够):pude,pudiste,pudo,pudimos,pudisteis,pudieron.

  对于这样的单词,学生只需要记住该单词变化了的词根,如estar的变化词根为estuv,poder的变化词根为pud。相对于背诵六个人称变位,学生只需要记住变化了的词根再加上固定词尾,这样就可以便于学生记忆和背诵。类似的单词有:haber(有),hacer(做),poner(放),querer(想要),saber(知道),tener(有),venir(来)等。

  2.2词根+规则词尾B类

  本组的动词变位和1.1中提到的动词变位一样,只是在固定词尾的第三人称复数发生变化,即当变化了的词根以j结尾时,则固定词尾中的第三人称复数变位为-eron。conducir,traer和decir都属于此类。

  例:conducir(驾驶):conduje,condujiste,condujo,condujimos,condujisteis,condujeron;

  traer(带来):traje,trajiste,trajo,trajimos,trajisteis,trajeron;

  decir(说):dije,dijiste,dijo,dijimos,dijisteis,dijeron.

  2.3第三人称单复变化类

  在陈述式现在时中有一些单词的变位属于元音变化的类型,比如dormir,sentir,pedir.

  例:(陈述式现在时):dormir(睡觉):duermo,duermes,duerme,dormimos,dormís,duermen.

  sentir(觉得):siento,sientes,siente,sentimos,sentís,sienten.

  pedir(请求):pido,pides,pide,pedimos,pedís,piden.

  这些单词在陈述式现在时变位时除词尾外,元音部分也发生了变化,分别是o变成了ue(dormir);e变成了ie(sentir);e变成了i(pedir)。这样的单词在陈述式简单过去时变位时,其第三人称单复也发生元音变化。

  例:dormir(睡觉):dormí,dormiste,durmió,dormimos,dormisteis,durmieron.

  sentir(感觉):sentí,sentiste,sintió,sentimos,sentisteis,sintieron.

  pedir(请求):pedí,pediste,pidió,pedimos,pedisteis,pidieron.

  值得注意的是,并不是所有的在陈述式现在时变位时发生元音变化的动词在陈述式简单过去时变位的时候都发生第三人称单复时变化。我们将这样的单词归类是为了提醒学生注意,此类在陈述式现在时发生元音变化的单词可能会在陈述式简单过去时第三人称单复变位发生变化。教师应在对此组类型讲解时做出提醒,类似的单词还有:vestir(穿),morir(死)等。

  2.4书写变化类

  本组中所有的单词实际是按照规则单词的规则进行变位的,但是实际上却发生书写变化。

  例:leer(阅读):leí,leíste,leyó,leímos,leísteis,leyeron.

  这个单词的变位形式是根据陈述式简单过去时规则变位的第二人称变位方法进行变位,其读音与规则变位读音方法一样,但是在书写上发生了字母变化,并加标了重音符号。这是因为根据西班牙语读音规则,一个强元音(e)和一个弱元音(i)放在一起时,可以组成二重元音,若此二重元音为重读音节,则重读其中的强元音。如果在leíste这个单词中的i上不加重音符号的话,则应重读元音e,这就与规则变位中的重读音节相悖,因此,在leíste这个单词中在元音i上加重音符号。

  leyó本来应该是leío,根据西班牙语读音规则,辅音y放在两个元音中间,其发音和元音i相同,因此leyó的发音和leío相同,只是书写上发生变化。

  在本组教学时应特别注意,有些学生能够背诵出leer这类单词的陈述式简单过去时的变位,但是在书写上经常发生错误,这是因为学生们对于字母书写变化和增加重音符号不明确。

  2.5完全不规则类

  陈述式简单过去时中还有部分不规则动词是完全不规则类型,没有确定的规则可循,对于此类单词,需要学生加强背诵,教师经常检查,以达到掌握的目的。

  例:ser/ir(是/去):fui,fuiste,fue,fuimos,fuisteis,fueron;

  dar(给):di,diste,dio,dimos,disteis,dieron.

  掌握西班牙语动词变位对西班牙语学习非常重要,因为动词变位是理解一个西班牙语句子的关键,如果不能掌握动词变位,学生就完全无法理解单词的意思,也无法进行句子和文章的学习。事实上,在西班牙语字典(这里指的是常规字典,非动词变位专项书籍)中只有对动词原形意思的解释,而没有标明一个动词变位的原形是什么,因此当学生遇到一个动词变位,如果不知道其原形,就无法知晓其含义。

  如果在教学中只让学生通过背诵动词变位而达到掌握的目的,那么很多学生都会因此而丧失学习兴趣。西班牙语基础教学阶段的常用西班牙语词汇达到5000个,其中动词超过三分一,如果对这超过1500个动词的100个动词变位进行背诵的话,那么对于老师的教学和学生的学习就是无法完成的任务。

  对于初级阶段学习西班牙语的学生,要通过一定的方法使其在较短时间内掌握西班牙语动词变位,使其能看懂一些简单的句子,这样有利于培养学生阅读的兴趣,从而达到西班牙语教学目标。因此,教师在基础阶段动词变位的讲解中,应尽量将一些相近的类型放在一起,并结合之前学到的动词变位,使学生在具有学习兴趣的前提下,将以前学过的知识融会贯通起来,从而真正掌握该语法点。

  注释:

  ①董燕生.现代西班牙语.外语教学与研究出版社,2001:308.

  ②董燕生.现代西班牙语.外语教学与研究出版社,2001:307.

  参考文献:

  [1]董燕生.现代西班牙语(第一版).北京:外语教学与研究出版社,2001.

  [2]Purificación Blanco Hernández著.周钦译注.西班牙语动词(第一版).北京:北京语言大学出版社,2006.

来自网络 版权归作者

相关阅读 Relate

  • 西班牙语翻译公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙语翻译中文的技能
  • 曲阜西班牙语翻译还要考虑到不同的语体
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线