Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  词汇的学习是学好一门外语的重要前提和基础。而德语词汇浩瀚如海,要完全记住是不可能的,即使想记普通常用词也得花很大的气力。不少学习者常因记不住单词,或无更多时间去记单词,因而往往半途而废。记单词确实是学德语的一大难关。在学习中如何能找出一个途径来帮助记忆单词,理解词义,无疑是学习中的一个重要问题。

  【关键词】:德语语言;形容词

  一、前言

  学习德语与学习其他任何一门外语一样,必须记词汇。词汇的学习是学好一门外语的重要前提和基础。而德语词汇浩瀚如海,要完全记住是不可能的,即使想记普通常用词也得花很大的气力。不少学习者常因记不住单词,或无更多时间去记单词,因而往往半途而废。记单词确实是学德语的一大难关。在学习中如何能找出一个途径来帮助记忆单词,理解词义,无疑是学习中的一个重要问题。而构词法正是这样一个来帮助记忆单词的途径。那么什么叫构词法呢?语言中创造新词的方法称为构词法。德语的构词法主要有两种:复合和派生。下面主要讲讲形容词在构词法中的复合和派生。

  二、构词法中形容词的复合

  在复合构词法中,通过复合的方式,可复合成名词、动词、形容词/分词。以下是形容词复合词的一些重要组合方式:复合成形容词/分词时:名词+形容词:das Eis + kalteiskalt 冰冷的;形容词+形容词:hell + blauhellblau 浅蓝色的;动词词干+形容词:denk + faul denkfaul 不动脑筋的;数词+形容词:drei + stufigdreistufig 三级;代词+形容词:all + seitigallseitig 各方面的;副词+形容词:wohl + riechendwohlriechend 芳香的;介词+形容词:auf + recht aufrecht 直立的。在构成复合词必须注意,复合词中的后置词决定复合词的词类。如:die Sicht + klar sichtklar 看得清的(形容词),klar + die Sicht die Klarsicht 洞察力(名词),das Haus + hoch haushoch 象房子一样高的(形容词),hoch + das Haus das Hochhaus 高楼(名词)。复合词中的后置词也决定复合名词的语法性别。如:das Jahr + der Ertrag der Jahresertrag 年产量,der Stahl + das Werk das Stahlwerk 钢铁厂。复合词不论多长原则上应连写。如:die Kernenergiekraftwerksleistung 核电厂发电能力。复合词重音一般在前置词上,如:Hochhaus高楼。只有复合不可分动词时重音在后置词上,如:voll`enden 完成。复合词的次序不可随意颠倒、变换,如:haushoch 象楼一样高的(形容词),而das Hochhaus 高楼(名词)。同样两个单词,由于复合方式不同,其意义也不一样:Land + Mann = Landmann 农民,而Land + s + Mann = Landsmann 同乡。

  三、构词法中形容词的派生

  在派生构词法中,通过派生词缀的方式,可派生名词、动词、形容词、副词。以下是派生词的一些重要构成方式:。派生形容词时:名词、形容词、副词等词类及动词词干加上一定的形容词后缀都可派生为形容词;形容词加前缀也可派生为新的形容词。首先加前缀。派生形容词前缀一般为un-,In-,a-,都表示否定或相反的意义。如:ungenau(genau精确的)不精确的,indirekt(direkt直接的)间接的,anormal(normal正常的)反常的。另有一些常见的前缀为ueber-, aller-, halb-, teil- 等。 如:übervorsichtig (vorsichtig小心的) 过于小心的,allerschoenst (schoen 美好的) 最最美好的,halbautomatisch (automatisch 自动化的) 半自动化的,teilmoebiliert (moebiliert 配有家具的) 配有部分家具的。其次加后缀。派生形容词后缀比较多,且大多表示一定的意义,现选择最为常见的几种叙述如下:-ig表示具有事物的内容和形状,表示时间、空间的延续。如:giftig(Gift毒)有毒的,waessrig(Wasser水)含水的,-lich具有多种意义,由动词派生的,表示可能,必要;从形容词派生的,则减弱基本词词义的特征。如:gefaehrlich(Gefahr危险)危险的,löslich(loesen溶解)可溶的,-isch/-sch大多以外来语词为构词基础,主要表示国籍、民族及发明者。如:chinesisch(China中国)中国的, -bar表示基本词的行为是可能实现的,由及物动词构成的此类形容词具有被动意义。如:annehmbar(annehmen接受)可接受的,teilbar(teilen划分)可分的,-haft表示具有事物的特征、倾向。如sprunghaft(Sprung跳跃)飞跃的,lebhaft(leben生活)活泼的,-sam表示可能与倾向如:biegsam(biegen弯曲)容易弯曲的,gemeinsam(gemein共同的)共同的,-los 表示没有。如:fahrerlos (Fahrer 司机) 没有司机的,elternlos (Eltern 父母) 没有父母的,-arm 表示稀少,缺乏。如:verkehrsarm (Verkehr 交通)交通稀少的, -reich 表示富有。如:kinderreich (Kinder 孩子)孩子很多的,-er表示地名。如Hamburger(Hamburg汉堡)汉堡的,Münchner(Muenchen慕尼黑)慕尼黑的,加常用词的外来语形容词后缀。这类后缀为-iv,-ar(-aer),-ell,-al等。如:positiv正的atomar原子的 sekundaer次的 kulturell文化的 neutral中性的。

  随着科学技术的发展,大量外来语前缀和后缀进入德语,这种现象在科技文献中尤为显著,应学会加以应用。如:zentral 中心的,die Technik 技术。科技术语中有些本来是独立词的名词、形容词,如 Haupt, Zeug, Werk, faehig, gemaess 等,由于构词积极,正在逐步向前、后缀过渡。如:das Hauptproblem 主要问题,das Werkzeug 工具,leistungsfaehig 效率高的。

  四、掌握构词法的重要性

  掌握了构词法,首先它能帮助了解词义,凭借它能够认出单词,立即明白许多词的意思,能极度地提高联想记忆能力。通过构词法,可以比较容易地把词汇量扩大。学会一个词,通过构词法,可将词构成不同的词类,这样就丰富了语言,语言能力也会得到更大的发展。 

来自网络

相关阅读 Relate

  • 锦州精确德语翻译同声传译服务
  • 梅州德语翻译中心致力于助您德语沟通
  • 西宁有德语翻译中心吗
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线