Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  德语与拉丁语间的渊源

  【摘 要】德语是世界上最常被学习的外语之一,但其曲折的发展过程以及对其形成影响最大的语言也许并不为人所知。本文试从德语发展历程和拉丁语对德语的影响两方面进行研究,期以对德语有进一步的了解。

  【关键词】德语;拉丁语的影响

  中图分类号:H3 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)06-0223-02

  历史上德国长期处于分裂状态,政治不统一。德语从古日耳曼语发展至现代标准德语的历程因而也漫长曲折。在其最终形成现代标准德语的过程中,一些重要人物功不可没,一些历史事件必不可少。因一个民族、一个国家必然会与其他民族、国家有所接触和交流,其语言必然会受到其他语言的影响。罗马文化对整个欧洲的影响力非同一般,德国自然也不例外。而一门语言对另一门语言的影响最直接表现在词汇上。因为罗马人使用的是拉丁语,因而在德语中能发现相当数量的拉丁语词汇。本文试从德语发展史上的一些重要事件着手对德语的发展历程进行简单梳理,并从来源于拉丁语的德语词汇方面着手,分析拉丁语对德语的影响。

  一、德语的形成与发展

  公元前3000年左右就存在一种原始的印欧语。约在公元前2000年中期到公元前1000年中晚期,生活在斯堪的纳维亚南部和易北河下游的原始日耳曼部落的语言相对于其他印欧语言发生了显著变化。这种变化使原始的日耳曼语言与其他印欧语言截然不同。

  到公元前3世纪,原始的日耳曼语逐渐形成了东日耳曼语支、西日耳曼语支、北日耳曼语支。德语来自西日耳曼语支威悉河、易北河诸部落方言。

  公元3世纪,匈奴人的进攻导致几个较大的日耳曼部落迁移到今天德国中部和南部。从那时起,他们的语言发生变化并逐渐与其他日耳曼语言分离。由于他们居住的德国中部和南部地势较高,高地德语方言便成了他们所使用语言的统称。

  公元8世纪,法兰克帝国吞并了包括巴伐利亚、图林根等在内的几个日耳曼大部落,这是德语形成的先决条件。在卡尔大帝统治期间,宗教和文化政策均与德语有密切关联,极大推动了德语的发展。历史上第一个相对通用的德语书面语古高地德语即是他促使形成的。

  从11世纪中叶到13世纪中叶,德意志帝国中央权力较为巩固和强大。在与世俗生活有关的文学作品中,德语的应用非常广泛,渐渐的,德语也适用于不同文学类型和社会阶层,中古高地德语得以形成。

  在中世纪(14世纪、15世纪)末期,作为中部和东部德语方言区通行书面语的迈森德语,在帝国其他地区得到了认可和效仿。德语语言学家认为早期标准德语的发展始于此。而路德的圣经翻译则是早期标准德语发展顶峰的标志。早期标准德语是德语向标准德语的过渡,已经与现代德语很接近。

  早在16世纪,德国一些学者就对德语的语法结构进行了研究。17世纪以来,许多有影响力的语法书籍相继出版。语法家们对标准德语提出了应有的一系列规则,并通过学校和作家推广它。与此同时,辞典学家Adelung J. H. Campe等人开始编写德语辞典,以促进德语书写的规范。18世纪下半叶至19世纪上半叶,启蒙运动和古典时期的伟大德国诗人席勒(Schiller)、歌德(Goethe)等通过他们的文学作品将标准德语提升到了一个很高水平。在歌德和席勒之后,所有德国人都接受了标准德语,标准德语因而成为了欧洲的文化语言之一。(刘振英,2000)

  二、拉丁语对德语的影响

  一个民族或一个国家不可能独立地发展与进步。它必然会在政治、经济和文化等方面和其他民族或国家进行接触和交流。语言上的相互影响是交流的必然结果之一。

  在德语的形成与发展过程中,对其影响最大的非拉丁语莫属。而一门语言对另一门语言的影响主要体现在词汇上。早在公元8世纪中叶至11世纪中叶,即古高地德语时期之前,在古日尔曼人的词汇中就可以中找到大约600个拉丁词(Wahrig,1991),如钱币( Münze,拉丁文monēta)、街道(Stra?e,拉丁文strāta)等就是当时从拉丁文中吸收进而演变的。(何涛,1998)

  德语中的拉丁语词汇几乎涉及生活的方方面面,拉丁语对德语的影响如此之深,与德语与拉丁语的历史渊源密不可分。

  古日耳曼人是半游牧民族,经济落后,而古罗马文化相对发达,当古日耳曼人最终定居时,从古罗马人处学了不少东西。而罗马人使用的是拉丁语,因此德语从拉丁语中汲取了相当多的词汇。

  因日耳曼人与罗马人的军事接触,日耳曼语中借用了大量拉丁语军事词汇。如现代德语中的Kampf(斗争)来自拉丁语的campus。此外,当时的罗马人生产技术和生活条件都领先日耳曼人。为了发展生产并改善生活条件,日耳曼人将罗马人作为榜样。如学习罗马人把窗(Fenster,拉丁语fenestra)加进居室设计中。罗马人在耕种方面更是遙遥领先。鉴于此,可以发现德语中Pflanze(植物)、Frucht(果实)源自拉丁语中的planta、fructus。如此种种还可在家庭用具、服装和烹饪等方面的德语词汇中找寻拉丁语印记。

  在公元4世纪上半叶,基督教被定为罗马帝国的国教。此时的日耳曼人与罗马帝国间正处于更加频繁接触的时期。因此一部分日耳曼人开始接受基督教。而因为教会使用的是拉丁语,反映宗教观点和习俗的一部分拉丁语词就随之进入了德语,如修道院(Kloster,拉丁语clostrum)、修道士(M?nch,拉丁语monachus)、十字架(Kreuz,拉丁语crux)等。

  约在5世纪90年代末,法兰克王国统治者开始尊崇基督教。在794年,卡尔大帝以法令形式确定了德语的崇高地位,即与当时的神圣语言希伯来语、希腊语、拉丁语平等而立,并指示神职人员用德语民间语言去布道传教。在这些法令和指令发布后,基督教教士开始对拉丁文神学文章进行大量的德语注释工作。对德语来说,基督教的引进无疑是一次革命,特别是在词汇方面。因为,新的宗教内容需要有一种新的语言表达形式,在把基督教从拉丁语翻译到德语的过程中,不可避免要从拉丁语中汲取所需词汇,如现代德语中的教士(Priester,拉丁语presbyter)、祭(opfern,拉丁语operari)等(刘振英,2000)

  在中世纪的欧洲,文化教育受罗马天主教廷控制,拉丁语是学校、教会,甚至国家的官方语言,统治阶级和特权阶级都必须学习拉丁语,德国学校用拉丁语授课。因此拉丁语再度被大量吸收入德语,如与教育相关的学校(Schule,拉丁语schola)、墨水(Tinte,拉丁语tincta)等词汇。

  即使在开始于16世纪的宗教改革中,《圣经》被路德从从拉丁语翻译成了德语,这代表着近代标准书面德语的形成。但拉丁语的文化语言主导地位仍未被德语取代。即使到了1740年,仍有三分之一的书籍都是用拉丁文书写的。在学术界尤其如此。直到1687年,在德国大学的讲台上才有人用德语教学。直到19世纪,一些专业的博士论文仍必须用拉丁文写成。

  此外,拉丁语在句子结构和风格上对正在形成中的标准德语也产生了深刻影响。受修辞学(Rhetorik)的影响,过度修饰和从句套从句的现象在德语中非常普遍。这种影响在今天的官方学术德语中仍然普遍存在。(刘振英,2000)

  直到18、19 世纪,拉丁语始终是科学上统一应用的语言,科学上的任何新成果、新发明、新概念都以拉丁词命名。此外,今天德国高级中学仍设有拉丁语课程,拉丁语对德语的影响可见一斑。(刘泽珪,1996)

  三、结语

  德语的形成历程漫长曲折,而拉丁语在其发展过程中几乎如影随形。这种影响在各领域的德语词汇中就可见一斑。两者间的渊源之深与历史发展密不可分,德语中的拉丁语烙印可谓就是历史作用的结果。

  参考文献:

  [1]Wahrig:Deutsches W rterbuch,Bertelsmann Lexikon Verlag,1991,S.85

  [2]刘振英.浅谈德语的演变及其发展(一)[J].德语学习,2000,(05):18-24.

  [3]刘振英.浅谈德语的演变及其发展(二)[J].德语学习,2000,(06):29-35.

  [4]何涛.德语中外来词的演变与规范[J].首都师范大学学报(社会科学版),1998,(02):33-38.

  [5]刘泽珪.德语中外来词的来源和发展[J].华东工业大学学报,1996,(01):68-72+79.

相关阅读 Relate

  • 锦州精确德语翻译同声传译服务
  • 梅州德语翻译中心致力于助您德语沟通
  • 西宁有德语翻译中心吗
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线