Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  语言是人类思维和交流的工具,是文化的载体,同时,语言又是文化不可分割的一部分,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的信仰和情感,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。俄罗斯著名学者利哈乔夫(Д. С. Лихачев)院士曾经说过,语言不仅是交流的工具,还是民族文化的载体。

  成语作为语言的重要组成部分,在语言中占有特别重要的位置,记录和反映了一个民族生活的方方面面,是一个民族历史、文化、宗教、政治、经济、日常生活的浓缩表现。对于研究俄罗斯民族的文化特点来说,俄语成语是最现成的、最形象的、最言简意赅的语言材料。

  俄语成语不同于汉语中的成语,古时,俄语成语一词称为Крылатые слова,后来俄语成语广义化,把谚语、俗语、习语、名言、格言等都归入成语之列,以Фразелогизм取代,作为成语的统称。通过对俄语成语的研究能够更好的了解俄罗斯的风土民俗,同时将俄语成语引入俄语教学,也会使俄语学习变得更加有趣。

  俄语属于屈折语,词形变化十分丰富,一个词往往就有多种语法形式表示不同的语法意义。为了调动学生学习的积极性,激发他们的学习兴趣,在俄语语法课堂教学中,可以引入生动的俄罗斯成语,有利于学生在了解俄罗斯文化和生活的同时,取得更好的学习效果。事实上,有很多俄语成语形象鲜明地体现在俄语语法整个体系中,可以引导学生掌握。本文援引一些例子从俄语词法和句法两个方面分析俄语成语对俄语语法的渗透。

  1. 詞法方面

  词法(морфология)研究词类,包括研究词的构成、词形变化以及表达各种语法意义的方法。

  ①副词比较级在一些常见的谚语中得到应用,例如:

  В гостях хорошо, а дома лучше. 在家千日好,出门一日难。

  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

  Тише едешь – дальше будешь. 宁静致远。

  Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. 人往高处走,鱼往深处游。

  Лучше поздно, чем никогда. 晚到总比不到好。

  ②否定语气词ни的用法中,可以翻译为一点也不(没有),表示否定意义。

  带有语气词ни的成语或谚语有:

  Ни рыба ни мясо 不三不四 ни жив ни мёртв 不死不活

  Ни пуха ни пнра 祝满载而归 ни слуху ни духу 杳无音信

  Ни туда ни сюда 进退两难

  ③另外,名词五格形式可以体现在一些成语中,例如:

  Первый блин комом.万事开头难

  Черпать решетом воду 竹篮打水

  Одним выстрелом убить двух зайцев 一箭双雕

  Метать бисер перед свиньями 对牛弹琴

  名词二格形式在一些成语中可以体现:

  Гром среди ясного неба 晴天霹雳

  Среди белого дня 光天化日

  Нет дыма без огня无风不起浪

  2. 句法方面

  句法(синтаксис)研究词组和句子,包括词与词的组合规则和组词成句的规则以及各种句子的类型。

  ①动词命令式是说话人表示命令、请求、建议、劝告等意义的动词形式。带有命令式的成语结构在祈使句中常见:

  Век живи, век учись. 活到老,学到老。

  Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。

  Семь раз отмерь, один раз отрежь. 量体裁衣。

  Верь глазам, а не ушам. 耳闻为虚,眼见为实。

  ②带有成语性的比较短语有时在句子中常见:

  Время летит как стрела. 光阴似箭

  Он сидит как на иголках. 如坐针毡

  Дело идёт как по маслу. 事情进行的十分顺利

  Дождь идёт как из ведра. 大雨如注

  Всё видно как на ладони. 一切了如指掌

  ③有很多包含数词词组的成语,例如:

  Один в поле не воин. 独木不成林

  Два сапога пара. 一丘之貉

  Бог любит троищу. 事必有三

  Как свои пять пальцев. 了如指掌

  На седьмом небе. 九重天

  Семь бед, один ответ. 一不做,二不休。

  ④泛指人称句是指主要成分所表示的行为主体可能是任何人的单部句。泛指人称句多见于谚语和格言中。例如:

  Слезами горю не поможешь. 哭无济于事

  Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。

  С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。

  Поживёшь подольше, узнаёшь побольше. 经一事,长一智。

  另外,在谚语中常见从句前置的情况。例如:

  Где счастье, там и радость. 哪儿有幸福,那儿就有欢乐。

  Куда иголка, туда и нитка. 形影不离。

  Откуда ветер, оттуда и дождь. 无风不起浪。

  кто не работает, тот не ест. 不劳者不得食。

  以上列举出一些俄语成语在俄语语法教学中的使用,教师应该根据语法材料的性质、教学阶段和学生的俄语水平采取不同的教学方法。可以将俄语成语的学习和研究与学习俄语词汇学、修辞学、俄罗斯文学、国情学联系起来,势必起到事半功倍的效果。

  参考文献

  1. 徐霖贤.俄语成语略论[J].华南师范大学学报, 1996年第1期.

  2. 杨洁. 俄语语言与文化关系研究综述[J].山东外语教学,2010年第5期.

  3. 刘宏. 论俄语语言文化教学的研究趋势[J].外语与外语教学,2002年第4期.

  4. Жуков В П. Семантика фразеологических оборотов[М]. москва. 1978. 以文化角度看俄语成语

来自网络

相关阅读 Relate

  • 在线俄语翻译软件还可以帮助人们进行跨国商务交流
  • 邢台俄语翻译要注意语言的表达习惯
  • 唐山俄语翻译不能忽视的三点问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线