Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  伏尔加纤夫曲|俄罗斯民歌ЭЙ,УХНЕМ

  伏 尔 加 纤 夫 曲

  Эй,ухнем! Эй,ухнем! Ещё разик,ещё раз!

  哎吆嗬!哎吆嗬! 齐心合力把纤拉!

  Эй,ухнем! Эй,ухнем! Ещё разик,ещё раз!

  哎吆嗬! 哎吆嗬! 拉完一把又一把!

  Разовьём мы берёзу, разовьём мы кудряву,

  穿过茂密的白桦林, 踏开世界的不平路,

  Айдада айда, Айдада айда,

  哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,

  Разовьём мы берёзу,разовьём мы кудряву!

  穿过茂密的白桦林,踏开世界的不平路!

  Эй,ухнем! Эй,ух нем!Ещё разик,ещё раз!

  哎吆嗬! 哎吆嗬!齐心合力把纤拉!

  Мы по бережку идём, песню солныщку поём,

  我们沿着伏尔加河,对着太阳唱起歌,

  Айдада айда, Айдада айда, песню солныщку поём,

  哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,对着太阳唱起歌,

  эй, эй,тяниканат сильней, песню солныщку поём!

  哎, 哎, 努力把牵绳拉,对着太阳唱起歌!

  Эй,ухнем! Эй,ухнем! Ещё разик,ещё раз!

  哎吆嗬! 哎吆嗬!齐心合力把纤拉!

  Эх ты,волга,мать река, широка и глубока,

  伏尔加可爱的母亲河,河水滔滔深又阔,

  Айдада айда, Айдада айда,широка и глубока!

  哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,河水滔滔深又阔!

  волга,волга,мать река,Эй,ухнем! Эй,ухнем!

  伏尔加伏尔加母亲河, 哎吆嗬! 哎吆嗬!

  Ещё разик,ещё раз1Эй,ухнем! Эй,ухнем! Эй,ухнем!

  齐心合力把牵拉! 哎吆嗬!哎吆嗬 !哎吆嗬!

  Ещё разик,ещё раз!Эй, ухнем! Эй,ухнем! Эй,ухнем!

  拉完一把又一把!哎吆嗬! 哎吆嗬! 哎吆嗬!

  《伏尔加纤夫曲》俄汉对照

  第一次知道伏尔加河还是在语文课本的《伏尔加河上的纤夫》,《伏尔加河上的纤夫》是列宾的代表作也是他的成名作。在这幅画的构图上,列宾利用了沙滩的地形和河湾的转折,使十一个纤夫犹如一组雕像,被塑造在一座黄色的、高起的底座上,使这幅画具有宏伟深远的张力,画中的背景运用的颜色昏暗迷蒙,空间空旷奇特,给人以惆怅、孤独、无助之感,切实深入到纤夫的心灵深处,亦是画家心境的真实写照,这对画旨的体现,情感的的烘托起了极大的作用。在画面上画家又对伏尔加河的景色进行了巧妙的布局,以狭长的横幅展现这群纤夫的行列。伏尔加河畔阳光酷烈,沙滩荒芜、近景只有埋在沙里的几只破筐作点缀。景色十分凄寂。一队穿着破烂的纤夫在拉着货船,步履是那样地沉重,似乎可以听到压抑低沉的伏尔加船夫曲的回声。因此本画的构图、线条、笔力等绘画技巧都是相当成功的。

  《俄汉对照伏尔加纤夫曲》

  《伏尔加纤夫曲》是俄罗斯民歌中的精品,是描写伏尔加河船夫拉纤的歌声。伟大的画家列宾的代表作《伏尔加河的纤夫》就是描写这个情景的。在横幅的画面上,一队蓬首垢面、衣衫褴褛的纤夫拉着货船,在酷日下向前挣扎,荒芜的沙滩上只有半埋在沙里的几个破筐。纤夫们的步子那样沉重,人们仿佛听到低沉的《伏尔加纤夫曲》从远处传来。那渺远的声音很快由低缓转到了高昂,伏尔加河的河水变得汹涌起来,纤夫们的喊声喷涌出一种爆发的力量,那蹒跚的步伐很快变得刚劲而沉稳,那种喘息声随着哎嗒嗒,哎嗒嗒的高音而变成了豪迈强壮的抗争之声.他们对着金色的太阳唱出了压抑已久的战歌,和着奔流不息的河水,唱出了俄罗斯被压迫民族那种怒吼、那种冲破羁绊的战斗之声!一幅名画和一首名曲传遍世界,终成经典!

  《伏尔加纤夫曲》悠悠响起,沉郁而饱含感情与力量的男低音由远及近地从我们的耳朵渐渐的、轻轻地抚摸着我们的心灵,仿佛在一个炎热的夏日,伏尔加河的河水在缓慢的流淌着,在炙热的沙地上,一群牵拉着纤绳的纤夫们在嘿嗬、嘿嗬地叫喊着,那是一种压抑郁心头的喊声、沉重地压抑在心头中的无奈,他们迈着蹒跚的脚步,沉重踏在了那炙热的大地上。

  但那渺远的声音很快由低缓转到了高昂,伏尔加河的河水很快变的汹涌起来,纤夫们那种喊声在心头中勒出了血,并喷涌出一种爆发的力量,那蹒跚的步伐很快变得刚劲而沉稳,那种喘息声随着哎嗒嗒,哎嗒嗒的高音而变成了豪迈强壮的抗争之声,他们穿过了白桦林,对着金色的太阳唱出了压抑已久的战歌,和着奔流不息的河水,唱出了广大劳动人民、俄国被压迫的民族那种怒吼、那种冲破羁绊的战斗之声!

  很快,高音转入了最高潮,大河势如破竹地撞击着资本罪恶的巨船,纤夫们那种震惊寰宇的战斗声不可阻挡的随着伏尔加河澎湃的浪涛卷入了那伟大的抗争中,那饱满的男声如角号、如战鼓、如雷鸣、如急邃的浪涛重重的碰击着我们的心灵,没有角号的昂扬、战鼓的粗狂浑厚,也没有恢宏的交响乐器,全凭那副优美、但叫出最有力的抗战声音的男低音,那反复地高潮迭起的踏开世界的不平路,哎嗒嗒,哎嗒嗒的歌词,代替了一切多余的话语,以及苍白而金玉其外的文字!

  大船终于靠岸了,那鼓舞的高音忽而回到了开始时的渺远低沉的哎嗬,哎嗬,但在我们耳边,那是不会消逝的强音,船夫的怒吼却沉重地压了下去,给予了我们回味、思考的余地,我们心灵像那奔流不息的伏尔加河,积蓄着爆发与阵痛排解的力量。一阵渺远的鼓声,将我们的思绪带回了轻淌的伏尔加河,乐声戛然而止......

  俄罗斯人民称伏尔加河为母亲河。因为伏尔加河流域自然风光秀丽,资源丰富,两岸人民勤劳勇敢,并且建立起自己生活的家园,创造了优秀的俄罗斯文化的缘故。由列宾的油画《伏尔加河上的纤夫》,船夫们迈着沉重步伐拉纤的劳动场面,聆听忧郁、深沉的音乐格调。

  伏尔加河是一条温柔优美的河,她绕过城东与喀山河相会合。这个在伏尔加河母亲怀抱中长大的国家和中国有着千丝万缕的联系,俄罗斯也早被中国人作为记忆中最重要的旅游胜地之一,来到俄罗斯,不亲眼看看伏尔加河会感到终生遗憾。

相关阅读 Relate

  • 在线俄语翻译软件还可以帮助人们进行跨国商务交流
  • 邢台俄语翻译要注意语言的表达习惯
  • 唐山俄语翻译不能忽视的三点问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线