Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  意大利语是一门属于罗曼语系、源自拉丁语的西欧语言,拥有丰富的人称代词形式,这一点尤其体现在第三人称单复数的人称代词上,第三人称单数例如egli、ella、esso、 essa、lui、lei等,第三人称复数例如loro、essi、esse等。在这众多的人称代词之中,又有尊称的概念,从古至今,tu(第二人称单数)、voi(第二人称复数)、lei(第三人称阴性单数)均被作为尊称使用过。这其中涉及到历史复杂的演化和语言文化现象的改变,因此,了解意大利语尊称使用的历史,既有助于拓展意大利语学习者的专业知识,也会培养学习者对于意大利语言文化的进一步的兴趣,意义非常重要。

  在日常生活交流中,当意大利人需要指代那个和自己面对面说话的人时,会用到tu、voi、lei这三个不同的人称代词。这是一段漫长的,从某个角度上来讲,甚至是复杂的语言变迁史。事实上,tu基本保留了其原来的意义,而lei和voi则随着时间的改变,它们的意义也随之发生了变化。

  在古罗马时期,罗马人对于对话的任何人包括朋友、士兵,甚至是君王,都采用tu来称呼,应该说在最初期,在罗马人的概念里,并没有所谓的尊称和非尊称的形式出现。这可能是因为当时就已经存在的大量的表达尊敬的头衔,以及鲜明的社会等级阶层划分而造成的。例如,我们从文学作品中可以看到,在那个时期,人们在与古罗马君王对话时,都是采用Tu,nostro imperatore(您,我们的君主)这样的形式来表现的。

  大约在公元一世纪前后,在和君主对话时,人们开始采用voi来表达额外的敬意,同样地,在回应时,君主则会用对应的noi(第一人称复数),来表示一种区别于普通人的身份象征。在voi第一次被应用于对君主的称谓之后,voi这个人称代词在表达敬意的领域里面被更为广泛地采用了。这具有非常深远的影响。具体表现为:对于后世的由拉丁语作为共同母语的众罗曼语中,至今仍有语言采用了第二人称复数的人称来作为其尊称形式,例如在法语中,表达尊称时,采用的就是第二人称复数的vous。此外,除了和意大利语同源的罗曼语系,voi对其他语系的语言也产生了很广泛深远的影响。其中最著名的莫过于,在中世纪后,诺曼人将voi的这种使用习惯带到了不列颠,这直接导致了古英语中表达第二人称单数概念的thou的弃用。

  在此之后,用tu表示非尊称,voi表示尊称的语言习惯延续了千年之久,这同样体现在中世纪,直至文艺复兴初期。例如,伟大的意大利作家但丁在他的代表作品《神曲》里,对于多数人都采用tu的称谓,而对于一些重要的人物,比如他的梦中情人Beatrice,则采用了voi的形式。这种情况直到十五世纪中期的时候开始发生了改变。除了tu和voi之外,原本表示女性的第三人称单数称谓的lei,也加入了尊称的行列。佛罗伦萨著名的美第奇家族的第三位领导者洛伦佐·德·美第奇便要求他的下属们在使用voi的同时也使用lei来表达尊敬。这种语言现象在十六世纪的时候,随着西班牙语的同样的尊称形式(西班牙语也采用第三人称阴性单数来表示尊称)的引入而达到了高潮。尽管在当时voi依旧存在着,但是使用lei来表示尊称已经成为了一种非常普遍的习惯。

  对于语言学界来说,为何一个原本表示女性的第三人称代词会成为尊称至今都没有一个确切的答案。这是非常奇怪的,要知道在文艺复兴那个年代,性别在社会观念上的区别相对于现代而言是非常巨大的。对于一位需要表达敬意的人,不管男女,当时的意大利人都会采用Lei这个人称代词。注意此处的Lei需要首字母大写,以区别真正表示第三人称她的lei。同样地,之前在用Voi表示尊称时,首字母也需要大写,以区别真正表示你们的voi。

  在接下去的十七世纪到十九世纪期间,voi和lei都是共存的两种尊称,人们在很多情况下往往是随着自身的语言习惯而在使用着两者中的一种。在这一阶段中,与lei同义的ella也被作为尊称使用。而在进入现代后,ella作为人称代词,出现的频率越来越小,就只剩下了lei。

  到了二十世纪意大利法西斯政权所统治的二十年间,lei被禁止作为尊称使用,一方面是由于它的外来因素(西班牙语),被认为是丧失了纯正的古罗马传统,更重要的一方面则是因为其缺少了阳刚之气,与法西斯的精神格格不入。因此,在那段时间里,意大利的学校、公共场合、官方活动中,voi的使用是必需的并且强制的。墨索里尼领导的法西斯党曾经对国民发起过一个著名的口号:Accettate il voi e abbandonate il lei!,也就是接受voi,抛弃lei的意思。在法西斯的短暂统治之前,意大利人使用voi和lei几乎是一样普遍的,但由于在法西斯时期voi的使用太过于强烈,以至于在法西斯倒台之后,voi一度被认为是和法西斯紧密联系的一种人称代词,更有甚者,一些人还错误地觉得尊称voi是法西斯的创造产物。因而在二战结束后,voi被自觉地或不自觉地抵制了下去,使用的范围越来越小、频率也越来越低了。意大利二十世纪著名的哲学家、历史学家、政治学家、文学评论家和作家贝内德托·克罗齐(Benedetto Croce),之前一直习惯于使用voi作为尊称形式,受此影响也不得不改变了自己的语言习惯,改用lei了。

  在我们所处的现代社会中,意大利人已普遍习惯于使用lei作为尊称,而voi作为尊称的使用也并没有完全消失,依旧出现在某些特定的场合,例如在反映古代情景的电影台词、描写历史年代的文学作品中,在商业信函中,以及在很多的意大利方言里。在这里尤其需要注意的是意大利南部各方言里关于voi和lei的区别与运用。长久以来,南方方言中一般都是采用voi作为其尊称形式,而lei仅仅表示她的概念,这一点并没有因为法西斯的影响而有深刻的改变,因此,直到现在也是如此:在南方的学校里师生间的对话,家庭里母子间的对话,社会中人们的对话等等都非常自然地用voi来表达一种尊敬。

  而随着现代社会的发展,相对于过去,可以明显感受到的是,尊称正在被应用得越来越少了。尤其是在意大利年轻人之间,人们更习惯使用tu这种非尊称形式来进行交流。这在意大利北方体现得尤为明显,在口语中,tu被大量地使用;相对地,南方的情况则有所不同,在传统的需要使用尊称的场合,人们还是在用着尊称。造成以上这种语言现象的原因很可能是由于方言的关系,其次从现代心理学角度分析,还可能是因为人们相信第二人称比第三人称更容易拉近对话双方之间的距离,至于礼貌与否,则被放到了次要的位置。但是需要指出的是,如果语言从口语场合被放到了书面语上,由于缺少了面对面的那个说话交流的人,lei依然能够被自然地运用。

  总体上来说,相较于过去,tu的使用在现代更加地广泛,除了上述所提到的原因之外,还有一个重要的因素是社会等级阶层的消失,也就是说,过去的lei和tu的不对等使用现象已经不复存在了。在过去的时候,一个社会地位高的人,例如领导者、高级官员、家的主人等等,在同一个地位较低的人,例如职员、低阶士兵、仆人等说话时,前者会很自然地称呼对方为tu,而后者则自然地用lei予以回应。在今日,lei的使用是相互的,哪怕是在明显的上下级关系中。或许我们还能找到的唯一的不对等运用尊称和非尊称的场合,就是体现在年龄上了,一般来说,一个长辈会对晚辈使用tu,而晚辈会用lei回应。但在这种情况下,从长辈身上并不存在着一种优越的,或者说倚老卖老的态度,同中国一样,这仅仅是一种晚辈向长辈表达尊敬和礼貌的文化传统而已。

  在了解了意大利语中尊称和非尊称的历史和相互关系之后,相信意大利语学习者会对意大利语人称的使用上有一个深刻的认识,这也会体现在今后同意大利人的交流之中,能够对于何时选用哪一种人称代词更有心得,从而帮助意大利语学习者更快地融入意大利社会文化。

  参考文献:

  [1]Luca Serianni e Alberto Castelvecchi,Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi, Milano, Garzanti, 1997

来自网络

相关阅读 Relate

  • 笔译翻译的技巧之词性转换法
  • 昆明翻译公司收费标准是一样的吗
  • 笔译基本翻译技巧有哪些
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线