跨文化交际框架下的意大利语教学
摘 要:随着科技飞速发展,经济高度全球化,各国交往日益频繁,单纯的培养语言能力的教学已经无法满足时代的需求。意大利语教学中注重文化信息和文化因素的引入,从而培养学生的跨文化交际能力。学习意大利语,不仅要学习语言文化符号,而且要学习这种语言所承载的文化内涵。学习的最终目的是成功地进行跨文化交际。但仅仅拥有语言能力并不能保证交际的顺畅进行。东西方在生活习俗、道德规范、宗教信仰、价值观、世界观等方面的差异成为跨文化交际的障碍。因此,教学不应该只重视语言符号,语法规则的讲解,还要注重培养学生的文化意识及跨文化交际能力。
关键词:跨文化交际 社会环境 文化习俗
作者:廖田甜
1 文化引入与意大利教学的联系
1.1 文化引入
意大利语教学中注重文化信息和文化因素的引入,提高学生对中西文化差异的敏感性和适应性,从而培养学生的跨文化交际能力。语言和文化的这种关系在中意两种文化和中意两种语言中的对比中得到了充分的体现,文化有鲜明的民族性,中意两个民族在风俗习惯,宗教信仰,思想观念,历史背景等方面差异导致语言的巨大差异,也反映文化差异。
1.2 文化与语言的关系与差异
文化差异导致的错误,目的语一方可能会认为对方粗鲁或无礼,从而造成交际困难或冲突。比如日常打招呼,中国人大多使用吃了吗?上哪呢?等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种盘问,感到对方在询问他们的私生活,而意大利人见面会说:fa bel tempo oggi今天天气不错啊。
称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以直呼其名。但在西方,直呼其名比在汉语里的范围要广得多。在意大利,常用signore先生和signora夫人来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼signorina小姐。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称zio叔叔,对所有的女性长辈都可以称zia阿姨。这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌。
在意汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。有些在中国是贬义的动物在意大利确实神圣的生灵。例如Cane意大利语的狗与中国比喻就不相同。中文自古就有厌恶狗的文化心里,在汉语词汇中,一般是贬义词汇,例:狗腿子、丧家之犬、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狐朋狗友等。而Cane完全没有这个用法,意大利语使用这个单词一般都很中性,如Non c’era un cane一个人影都没有,lavorare come un cane干活辛苦,battere il cane al posto del padrone那弱小者撒气,trattare qualcuno come un cane对待某人不好。在汉语中龙是象征天上的神,神圣庄严不可侵犯,而意大利语的Drago是凶恶的妖魔,是邪恶的象征。
文化理解是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。所以,意大利语教学应当是语言教学与文化教学的结合。
2 意大利语教学中文化引入的内容
2.1 教师明确教学方法
教师要意识到教学的最终目的是使学生运用这种语言进行跨文化交际,培养学生的跨文化交际的能力。了解语言与文化不可分割的关系,认识文化因素在语言教学中的重要性,提高文化教学意识。教师可以利用幻灯片展示、旅游文化短片,播放录像或电影的方式使学生尽可能多地接触各种交际场合中的语用规则,使学生感受真实情景中不同场合的特定用语。比如课堂教学是有关婚礼的内容,教师可以播放一些电影中的婚礼场景,这既能使学生了解西方婚礼的习俗以及这种场合里人们的言谈举止,又能使学生对所学的语言知识加以巩固。
2.2 丰富课堂教学资源
在课外,通过多种途径介绍西方的礼仪、风俗、宗教、信仰、人生观、世界观等;有条件的学校还可以聘请外教,学生通过与外教接触,不仅能提高语言能力,而且能学到人际交往、社会文化背景方面的知识,有利于提高跨文化交际能力。教师可以帮助学生组织一些活动,比如排练情景剧,在排练与演出中学生能够切实体会西方人的思维、行为以及表达思想的方式,从而培养学生的文化敏感性,提高文化适应性。
2.3 引导学生接触意大利文化
教师应鼓励学生多阅读意大利语报刊、杂志、小说,阅读中不仅要学习语言的表达;鼓励学生多听多看原版节目或影片,掌握人们在交际中应遵循的规则,如称呼、寒喧、致歉、告别等用语,加深对意大利人崇尚的自由、独立、奋斗及个人隐私的理解。
3 结语
文化教学应当和语言教学一样,从学生的理解领悟水平出发,遵从学生的认知规律,与各阶段的语言教学相配合,相一致。可以偏重交际知识的学习,可以介绍一些生活习俗和交际礼仪方面的文化差异,讲解意汉表达的差异,词汇中蕴含的文化内涵,从而培养学生简单的跨文化交际能力,同时引导学生对意大利国家思维模式、行为方式、个人信仰、世界观和价值观形成正确的认识和理解,提高学生跨文化交际的意识和能力,使学生能够充满信心、成功有效地进行跨文化交际活动。
参考文献
[1] 周莉莉.意汉翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[2] 《全球攻略》编写组.意大利攻略[M].北京:中国旅游出版社,2012.
[3] Goffman, E.The Presentation of Self in Everyday Life[M].New York:Anchor,1959:73.
[4] Wong Viola.Peony Kwok,Nancy Choi.The use of authentic materials at tertiary level[J].ELT Journal,1995,49(4):318-322.
来自网络
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07